- 締切済み
どれくらいの感情がこもっていますか?
知合いのイギリス人(男性)と偶然会って話をした後、次のような書出しではじまるメールをもらいました。 It was most wonderful to see you this morning looking so lovely in your pink top. 今日はお気に入りのピンクのカーデを着ていたので会ったときに「ピンクが好きなんだね、いつもピンクのもの着てるよね」と言われました。そんな会話があったから上記のような挨拶になっているのだと思いますが、この文から私への興味ってどれくらい読めますか? 最初読んだときはかなり嬉しかったのですが、lovelyという言葉はイギリスでは本当によく使うと聞きますし、そんな特別な意味はない・・・のかな?ちょっと気になっている人なので特に、どれくらい感情が込められているのかな~なんてその意味をはかりかねています。どなたか、教えてください~
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- minirose
- ベストアンサー率14% (23/154)
こんばんわ♪ イギリス人って本当にジェントルマンが多いのね☆ だから#1さんのおっしゃる事よ~くわかるわ! でもご質問の答えはすでにお持ちじゃなくて? ”書き出しではじまる”だったら、その後何が書いてあったの?逆に、書き出しの挨拶だけって事もあるんじゃないかなぁ? あ、それからイギリス人は何でもlovelyです。男もフツーにつかいますよ。お仕事なんかでこれこれやってくれる?わかりました!って言ったらその返事はlovely!でした。だから(人にもよるけど)good, fine, OK程度とあんまし変わんないかも。ごめんなさい。 でもイギリス人ってすぐ"brilliant!", "super!"ってすごく大きく言うから面白いのよね☆ でも、本当のことは何であってもちょっとだけ気分がよくなることって女はもうけもんだと思うわ♪ それじゃ☆
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私は文化の違いよりも個人の違いを重要視したいと思っていますので書かせてもらいますね。 なぜかと言えば、日本人すべてがある一定の態度やせりふを同じ表現するわけではないですね。 日本だけでもそうであればアメリカだけでもそうであろうし、外国と言ってもどこ?となります。 しかし、すべての外人さんそして日本人は人間ですね。 人間としての最大公約数というものはあります。 それが、特別なフィーリングとはひとつの表現を基にして判断するのではなく、体全体、ある期間を持っての行動、態度、口ぶり、思いやり、顔つき、などに一貫性が出てくるはずなのです。 その一貫性を伴わない限り、ひとつの言葉だけで判断してその判断に基づいて自分が行動すると言うことは今の日本女性にとって非常に危険だとも私は思います。 さて今回のせりふですが、いやみではないでしょう(いやみで言う人もいますからね)、あなたが嫌いだからと言うことでもないでしょう(そうだったらかなりの演技が必要ですよね)、この二つをとって仮の判断をすると、好意的で、あるいは礼儀正しい(演技と言うことはあるけど)、お世辞がうまい(ごめんなさい)、と言うフィーリングを感じます。 しかしこの好意的ということのレベルは分かりません。 本当にべたぼれなのかもしれない、またその反対に、嫌いではない、と言うレベルかもしれません。 このレベルは「一貫性」を基にして判断するしかありません。 なぜ日本の女性がターゲットになるのでしょう。 日本語では「お世辞」「社交辞令」と言うものがあり言葉だけでは信じない、と分かっているのに、外人さんだと、表現を額面どおりに受け取ってしまうことも大きな要因になっていると思います。 どうか、好意的である、と言うことだけ今は受け取っておいて見てください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足
ご回答ありがとうございました。確かに言葉ひとつで判断するのは危険ですよね。なんとなく、その表情や握手するときの力強さで好意を持ってくれているのかな、とは感じていますが、お世辞がうまい、というのはあたっている気がします。もうちょっと様子を見てみます。
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
欧米では、「男女を問わず」日本人が言わないことをいいます。儀礼とかではなく、それらをはるかに越えて、「愛してる」「おれたちは友達だ」と確認しあうのが通例です。感情が大してなくてもそのように言うようです。日本の女の子は300%で受け止めて、一気にお姫様モードに突入するようですが・・・ いずれにしても、青春期というのはそういうものですから、子供が出来たら結婚すればいいんじゃないの?
お礼
ご回答ありがとうございました。そうですね、とくにイギリス英語では形容詞が大げさだなぁと思っていたのに、誉められるとついそのとおりに受け取ってしまって^^
- DM9
- ベストアンサー率37% (43/115)
あ、No.1さんのを読んだらあぁそういうこともあんのかという気がしてきたもんですからいちおう。一歩踏み込むかどうかはそのメールだけじゃなくて相手の表情とかから判断して行ってくださいね。コケないように。ご承知かと思いますがいちおう。英語の話じゃなくてすません。
お礼
そうですね、私はすぐ撃沈するタイプなんです^^ 日本語で言われれば適切に判断できるんですけれど、やっぱり英語で、しかも外国人の人に言われると120%で受け止めたくなる自分がいます。やっかいですね。No.1さんのおっしゃるとおり、文化の違いをもう少し理解しないと本当にコケちゃいますよね。ありがとうございました。
- DM9
- ベストアンサー率37% (43/115)
イイかんじじゃないですか。質問というよりノロケでしょうか。私、けっこうノロケ話聞くの好きなほうなんで回答します。それだけ心配になるということはそれだけ気になる相手なわけですね。日本人とおなじでひとそれぞれですよ。しょっちゅうホメてばかりの人もいるし、言葉通りに受け取って良い人もいるでしょう。イギリス人だからどうこうということはないと思います。まじめな人だと思うんなら素直に喜んでよいと思います。しんぱいだったら、 So....... let me ask you something...... you say lovely ... so...... how exactly do you think I am lovely? そのぉ .... ちょっとききたいんですけど .... ラブリーというのは ......つまり ....... 具体的にどれくらいラブリーと思ってるわけなの? とかいうかんじで返したらどうですか。いちゃいちゃ状態ですね。ラブリーですね。 もうちょっと突き放して「フフお世辞がおじょうずねぇ」みたいなキャラでいくんでしたら、Oh I am flattered. というかんじでしょうか。こういって相手が即座に"NO!!!"といったらかなり相手は本気であるといえます。 Good luck.
お礼
ご回答、ありがとうございます!とっても楽しく読ませていただきました。ノロケでしたでしょうか、そんなふうに受け取ってもらえるとさらに嬉しさ倍増です(笑) 本当に、「どれくらいラブリーなの」って聞いてみたい気、しますね~。でも、今までの会話の中で私が勝手に勘違いして頬がカーッと熱くなった経験も2,3回あるので、今回は素直にありがとうって胸の中で言って終わりにしておきます。DM9さん、楽しい方ですね。またご相談したくなっちゃいます。
文章の通り素直に理解すればよいと思います。但し、それを言ったのはイギリス人(外国人)なので日本人が言った場合より割り引いて理解する方がいいでしょう。外国では幼稚園生ぐらいから社交を厳しく仕込まれます。特に男性は異性にいかに紳士的に接するかがポイントになります。 彼らは身についた習慣で自然に相手が喜びそうなことを言います。嘘を言っているわけではありません。 言わなければ分からない文化と言わなくてもわかるだろう文化〔日本)の永遠のすれ違いと言ってもいいでしょう。 小さい頃から女性として男子から大事に(紳士的に)扱われる環境にない日本の女の子は外国の男性に接したとき一番困るのが、この文化の差だと思います。 特別の意味はなくても耳に心地よい言葉を聴いたときはにっこり笑ってThank youと応えればよいのです。 一般の日本人の女性はこの素直さにかけています。
お礼
早速のご回答ありがとうございます! 文化のすれ違いですか・・・ご説明、とてもわかりやすかったです。言葉以上に、文化の違いを知ることも大事なんですね。 本当におっしゃるとおり、にっこり微笑んでThank you.が一番気持のよい会話になりますよね。私もできるだけ謙遜はしないことにしています。君はよさそうな人だ、って言われたときも"thanks, you too"と答えました。そしたら「僕はそんな性格よくないけどね」って正直に(!?)言われてずっこけましたけど・・^^
お礼
するどいご質問、ありがとうございます。そのメールのあとは、ちょっとした連絡というか・・言われてみれば、ただの書出しの挨拶だったような気も・・^^; 本当にイギリスの方は形容詞が大げさというか大きめにいいますよね。本当にそう思っているの~??と今まで何度も思ったくせに、自分のことを誉められるとそのまま受け取ってしまいました。