仏文和訳おねがいします。(フランス語初心者です。)
フランス人と文通しています。わからないところがあるので教えて下さい。(アクサン記号無しで書きます。解読できない字もあるので、すこしスペルが違うかもしれません。)
(1)Je t'ecris et te reponds a toute tes lettre ne t'inquiete pas.
返事を書かなくても気にしないということでしょうか?誰が書かないことを誰が気
にしないの?
(2)Je me suis inscrite a des cours de danse de salon(tu sais comme chez gegene).
chez gegeneとはなんのことでしょうか?
(3)Comme le dit ce nounours,tu nous manques beaucoup.
単語から意味は想像できるんですが、文法的に納得できないと言うか、自分ではぜ ったい作れない文です。comme ce nounours dit,tu nous mangues beaucoup.
と言ったら間違いですか?
(4)Je suis fragile au niveau sante comme toi ce doit etre un problem de fille.
私が、「運動不足で体力がない」と言ったことに対する言葉です。niveauを辞書で調べたら「水平」とか「標準」とかが出ていたんですが。。。それと、冷え性とか便秘とか女性の問題には触れていないので最後の部分もピンときません。
(5)Il vie avec son pere depuis deux ans avant il vivait avec moi et dormeit dans sa chambre.
彼女(筆者)の息子のことですが、いまいち状況がつかめません。
(6)Donne moi le tien aussi que je puisse te faire une petite betise ce jour la.
tienは誕生日のことです。
お礼
ありがとうございます!勝手にspsさんはアメリカ在住と思っています!! なるほど なるほど。お互いに誕生日を教え合って私が生まれた曜日まで送ったので。