- ベストアンサー
フランス語で「今日も」は
フランス語で「~も」はaussiで表されますよね。 例えば「私はジャズも好きだ。」というのは“J'aime le jazz aussi.”でいいですよね。 しかし、「私は今日も映画館に行った。」というのは どう言うのでしょうか? “Je suis alle au cinema aujourd'hui aussi.”では明らかにおかしいですよね。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
#1さんの言い方でOKだと思います。私は別の表現を。こういう場合 aujourd'huiに拘らず、目先を変えたらどうでしょう。要は意味さえ的確に伝えればいいんでしょうから。「今日も」ということは「昨日も」ということなので hierを使って表現してみました。 Je suis alle au cinema de meme qu'hier. また、少し変えて Je suis alle au cinema a la suite d'hier. 昨日もではなく、ある時期以来久しぶりに行って、前回行ったのが比較的最近なら もっと大胆に Aujourd'hui,c'est la deuxieme (troisieme....) fois que je suis alle au cinama depuis ce temps-la.
その他の回答 (1)
- dripdrop
- ベストアンサー率78% (149/191)
Aujourd'hui encore, je suis allee au cinema. Je suis allee au cinema encore aujourd'hui. Aujourd'hui, je suis allee au cinema comme d'habitude. などの言い方が考えられると思います。 「今日も」というのは簡単な表現ですが、訳すのは意外にむずかしいですね。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、encoreがありましたね。ところで、最初の文ではencoreがaujourd'huiの後に来ていますが、2番目の文では逆ですよね。これは何か決まりがあるんでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます。 質問にある「私は今日も映画館に行った。」といような文は日記でよく書くような文ですが、日記では普通は aujourd'huiは使わなくても「今日」ということが自明なので、de meme qu'hier という表現はいいですね。