• ベストアンサー

メールの中のstuporの意味がわかりません

Are you going to work in USA and give stupor to him? himは、私の婚約者を指しています。 イギリスの友人からのメールですが、どういう意味でしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#159516
noname#159516
回答No.4

No3です。 そうです。タイプミスとすれば意味が通じます。「アメリカで働いて彼を経済的に支援するの?」となります。

kotorimama
質問者

お礼

確かにそれで意味が通じるので、タイプミスだったのかもと思います。 回答をありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#159516
noname#159516
回答No.3

support のタイポ。

kotorimama
質問者

補足

タイポというのは、タイプミスのことでしょうか?

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 うわ、何をtypoしてるやら、あたしゃ。 ×>理由や暇では察しかねます。 ○>理由や意図までは察しかねます。

kotorimama
質問者

お礼

typoとは、ミスタイプのことだったのですね。 2度回答くださった意味がわかりました。 ありがとうございました。

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 stuporはこの場合、おそらく、驚きやショックが強すぎてなる「茫然自失状態」でしょうね。  質問者様がアメリカへ働きに行ってしまって、「彼」=婚約者さんが、ショックを受けることをいっているのだと思いますが、理由や暇では察しかねます。

kotorimama
質問者

お礼

そういう意味にもとれますね。 回答をありがとうございました。

関連するQ&A