- ベストアンサー
メールの中のstuporの意味がわかりません
Are you going to work in USA and give stupor to him? himは、私の婚約者を指しています。 イギリスの友人からのメールですが、どういう意味でしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#159516
回答No.4
No3です。 そうです。タイプミスとすれば意味が通じます。「アメリカで働いて彼を経済的に支援するの?」となります。
その他の回答 (3)
noname#159516
回答No.3
support のタイポ。
質問者
補足
タイポというのは、タイプミスのことでしょうか?
noname#175206
回答No.2
うわ、何をtypoしてるやら、あたしゃ。 ×>理由や暇では察しかねます。 ○>理由や意図までは察しかねます。
質問者
お礼
typoとは、ミスタイプのことだったのですね。 2度回答くださった意味がわかりました。 ありがとうございました。
noname#175206
回答No.1
stuporはこの場合、おそらく、驚きやショックが強すぎてなる「茫然自失状態」でしょうね。 質問者様がアメリカへ働きに行ってしまって、「彼」=婚約者さんが、ショックを受けることをいっているのだと思いますが、理由や暇では察しかねます。
質問者
お礼
そういう意味にもとれますね。 回答をありがとうございました。
お礼
確かにそれで意味が通じるので、タイプミスだったのかもと思います。 回答をありがとうございました。