- ベストアンサー
英訳お願いします。
あのころはなんでもないようなことが幸せで、それが私にとっての生き甲斐であった。 この日本語の英訳をお願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3.です。訂正です。 <訳例> 2. In those days I was happy with what seemed like trifles to others and ... あるいは In those days I was happy with what seemed trifling to others and ... に変更してください。大変失礼しました。
その他の回答 (3)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3
<訳例> 1. In those days what seemed nothing made me happy and it was my purpose in life. 2. In those days I was happy with what seemed trifles to others and I thought it was something for me to live for.
質問者
お礼
ありがとうございました
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
I used to feel happy for little bit of things those days, which gave me the purpose of my life.
質問者
お礼
ありがとうございました
- gff79866
- ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.1
A nothing thing was happy, and it was alive an effect in those days for me. コレで合っているはずなんですが・・・。 違っていたらすいません。。。
質問者
お礼
ありがとうございました
お礼
ありがとうございました
補足
ありがとうございました