• ベストアンサー

英訳お願いします。

あのころはなんでもないようなことが幸せで、それが私にとっての生き甲斐であった。 この日本語の英訳をお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

#3.です。訂正です。 <訳例> 2. In those days I was happy with what seemed like trifles to others and ... あるいは In those days I was happy with what seemed trifling to others and ... に変更してください。大変失礼しました。

2010_1_1
質問者

お礼

ありがとうございました

2010_1_1
質問者

補足

ありがとうございました

その他の回答 (3)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

<訳例> 1. In those days what seemed nothing made me happy and it was my purpose in life. 2. In those days I was happy with what seemed trifles to others and I thought it was something for me to live for.

2010_1_1
質問者

お礼

ありがとうございました

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

I used to feel happy for little bit of things those days, which gave me the purpose of my life.

2010_1_1
質問者

お礼

ありがとうございました

  • gff79866
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.1

A nothing thing was happy, and it was alive an effect in those days for me. コレで合っているはずなんですが・・・。 違っていたらすいません。。。

2010_1_1
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A