- ベストアンサー
英訳してもらえると助かります。
1.「そういえば、僕はアメリカの食品は日本と比べると脂っこいと聞いたことがあるよ」 2.「そうそう。僕が食べたハンバーガーも脂っこかったよ。」 3.「そう考えると、僕は日本に生まれてよかったと思うよ。」 この3つの日本語を英訳するとどうなるのでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 1.「そういえば、僕はアメリカの食品は日本と比べると脂っこいと聞いたことがあるよ」 > > 2.「そうそう。僕が食べたハンバーガーも脂っこかったよ。」 > > 3.「そう考えると、僕は日本に生まれてよかったと思うよ。」 1. Talking of that, I've heard most American foods are more oily than Japanese ones. 2. That's right. The hamburger I ate was oily too. 3. Thinking from the point of view of food, I'm lucky being born in Japan.
その他の回答 (2)
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
1.「そういえば、僕はアメリカの食品は日本と比べると脂っこいと聞いたことがあるよ」 That reminds me that American food contain more fat than Japanese one. Speaking of which, I have heard that foods of united states contain more fat than those of Japan. そういえばという表現はいくつかありますので、いくつか覚えておかれるといいです。 2.「そうそう。僕が食べたハンバーガーも脂っこかったよ。」 Exactly! The hamburger I had in US was pretty oily. I bet! The hamburger I ate was definitely fatty. 3.「そう考えると、僕は日本に生まれてよかったと思うよ。」 Thinking of that, I think we are happy because we were born in Japan. If we think of the difference, I believe that we are surely blessed being born in Japan.
- ENTROPY_VS
- ベストアンサー率44% (55/123)
1. By the way, I've heard that American food is fattier than Japanese food. 2. I know. I ate a hamburger, which is considered an American food, and it was fatty. 3. When I realize how healthier food we eat, I'm glad that I was born in Japan. 日本人同士では短くすむ、あるいは言わなくてもわかることでも、英語圏コミュニケーションでは詳細を明らかにしないと何のことを言っているのやらわからない・・・と取られることがほとんどですので、誤解を招かないようにするための英文訳としました。