- 締切済み
「nature」の英語圏でのニュアンス。
日本語の「自然」という語彙の解釈について、 英語でエッセイを書いています。 「自然」=「森羅万象」という解釈も含んでおり、 日本語の自然を安易にnatureと訳すべきでない。 西洋での自然と人間を完全に分離した考えを持つ考えと、 日本での人間は自然の一部と考える考えとの対比。 云々… という結論に終わるつもりでしたが、 今更ながら、不安になってきまして(汗) 英語圏で万物をあらわすnatureのニュアンスや 使われる文や語法がないことを確認したいです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
私も今ひとつおっしゃっている意味がわからないし、かといって、それはそれであなたのご意見なのだから、そういう意見もあってもいいとは思いますが、「nature」ってそもそも例えば「自然に考えが浮かんだ」の「自然に(natural)」という単語の源みたいなものですから、「万物」であるといえば万物ですよね。 また、「西洋での自然と人間を完全に分離した考え」とありますが、「西洋」って「欧州」の村であれ「北米」のネイティヴ・アメリカンであれ、「米国」の開拓民であれ、もともと自然の中で暮らし、薬草とともに生活していたわけですよね。 ただ、「西洋」の人たちもまた、映画『ラスト・サムライ』や『ベスト・キッド』を通じて「日本=自然の中で武道をやりながら自給自足で暮らしている人々」というイメージをいだきがちなので、あなたのご意見が日本で通用する程度には西洋でも通用するとは思います。ですが、日本で通用しない程度に西洋でも通用しないでしょう。 いずれにせよ、エッセイを書く場合は、主題を前面に出すよりは、面白い事例をいくつか挙げて「こうした事例から私は、こんなことを感じた」という類いの記述にとどめておいたほうが、逃げ道ができるとは思うのですが。 ちなみに、「西洋」と「日本」を比較したいなら「英語」のニュアンスや意味を調べても大して役に立ちませんよね。英語は西洋の中でも、かなり新しい言語ですから。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
どの対象を見てどこまでを「自然」に含ませるかは、英語と日本語の違いのほかに、その人の生活(生活の記憶)の違いがあるようです。 たとえばアラスカの森林のような原生林があるところから日本に移住したカナダ人は、日本の森(例えば長野県とか山梨県あたりの)は自然natureではない、と言っていました。 日本は森林の有効利用がうまく、原生林を切ったあと杉などを植林し、さらに杉同士が育って陰ができて発育が遅くならないように、数メートル置きに適当に間引きをします。するとどの木々も、同じくらいの日光をあびることができるので、同じ高さになり、遠くからみると山並みはとてもきれいに整っています。 その人にとっては原生林はnatureだが、日本の山並みはnatureではないと言っていました。 また、日本にある「里山」って知っていますか? 里山とは、ちょうどTokioの『ザ!鉄腕!DASH!!』のDASH村のように、山と田んぼなどと、その間に人が住む集落がある環境を、人間の手で共存できるように作り上げていったものです。 荒れた山や田を整備していき、山からは土の栄養(ミネラル)を水とともにいただき、昆虫はそこで繁殖し、田んぼでは人が稲作を行え、田んぼの中にはどじょうやかえるが繁殖し、またそれを食べにくる鳥が稲の害虫やかえるを食べてくれます。これらは、自然と人間とまわりの生態系がうまく共存し、そこから自然の富を見出せる。日本人独特の環境概念です。 この里山は日本人には自然の形とうつります。これが自然かどうかという議論をテレビで外国人たちがしていましたが、半分以上は自然ではなく人工であるとみなしていました。しかし一部の人は、これは日本の自然だという人もいました。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
>英語の場合、森羅万象の中に人間や人工的なものは含まれないのではないかと思ったのですが とのことですが、ということは日本語の「自然」には人工的なものも含まれているということでしょうか?私のイメージする「自然」という語には人工物は入ってませんが。 また、ごく普通に我々凡人が「自然」という言葉を使うときには、人間は含んでないときが多いのではないでしょうかね。 自然を満喫しに郊外にドライブするとか、自然とともに暮らしていくとか、こういう普通の会話で使う時には。 きっと質問者さんはより深い学問的な考えをお持ちなのでしょうから、こういう単純な発想しか出来ない私ではご希望に添うことは出来そうにありませんので退散しますが、一応Google.com の方で"human being" "part of nature" で検索した画面を載せておきます。この中にお知りになりたいことが書かれた文があるかもしれません。 http://www.google.com/search?hl=en&q=%22human+being%22+%22part+of+nature%22
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
英語圏のnatureの表すことについては、こちらのウィキペディアが参考になるかもしれませんね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Nature
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
お書きになっていることが私の頭ではよく理解できないのですが、つまり、日本語の「自然」では森羅万象も指すが、英語のnature はそうはならない、というふうにお考えで、その証拠が欲しいということであってますか? そういうことだとして書かせていただきますが、natureという語には「森羅万象」の概念も含んでいると思います。 こちらの辞書の http://dictionary.reference.com/browse/nature 最初の5番目にthe universe, with all its phenomena. とありますが、これはまさに森羅万象のことではないでしょうか。 私には日本語の「自然」と英語のnatureとの違いがよく分からないのですが。 こちらのページに日本語の自然の意味もでていますが、これを読んでも先ほどの辞書のnatureの定義と一致しているように感じます。 http://f59.aaa.livedoor.jp/~kanburia/introduce%20nature.html
補足
日本語不足ですみません…m(_ _)m 私としては、 英語の場合、森羅万象の中に人間や人工的なものは含まれないのではないかと思ったのですが、 使われる場合もあるんですかね?