- ベストアンサー
ニュアンスをつけて日本語を英語にして頂きたいのですが・・・。
ニュアンスをつけて日本語を英語にして頂きたいのですが・・・。 「~だと思ってるの?」 若干バカにしてる感じで、かといって子供っぽすぎたりきつ過ぎたりしないように 「特別に○○を見せてやるよ」 相手には持ってないと思われてるけど、実は持ってるんだぞって感じです 文章だと難しいでしょうか・・・。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一つ目の文章なら "Is THAT what you think/believe?" THATを大文字にしたのは、この単語を強調して言うだけで 「本気でそんなこと信じてるの!?」というニュアンスが出るからです。 やりすぎるときつく聞こえます。笑 "You really think/believe that?" これだと「本当にそんなこと思ってるの?」って感じです。 最後に"huh?"とかつけると「~思ってるんだね」という感じで 小馬鹿にしてるニュアンスが出ます。 二つ目の文は "I'll show you what I('ve) got" でいいですね。 日本語でもそうですが、声色でニュアンスがだいぶ変わってきてしまいます。
その他の回答 (3)
- Guriguri0309
- ベストアンサー率50% (18/36)
ちょっといやみっぽくってことですか? You don't believe in such a thing, do you? そんなことしんじてるわけじゃあないよね?? =(まさか)--だとおもってるの? You don't believe I'm an idiot who can't even understand easy documents like these,huh? まさか、僕がこんな簡単な書類もりかいできないなんて 思ってないよね? 2つ目の文はちょっと状況が分からないんでなんとも 訳しづらいですが、 I don't mind showing you ***, if you insist. どうしてもって言うなら、***を見せてあげてもいいよ。 Not a problem with me showing *** to you, if you really want to. きみがほんとに見たいなら、問題ないよ、見せてあげる。
お礼
回答ありがとうございました。 そのとおり嫌味っぽくってことです だいぶイメージに近い感じです
- HIKARU 0321(@HIKARU0321)
- ベストアンサー率37% (471/1256)
俺なりに英語で言うなら。。。 >「~だと思ってるの?」 Hey, do you think of that? >「特別に○○を見せてやるよ」 OK, only I'll show you special! こんな感じ?
お礼
回答ありがとうございました。 Heyあたりがバカにしてる感じが出ていいですね
- ping-guo
- ベストアンサー率52% (10/19)
こんにちは、mabody はい、頑張ります! 「~だと思ってるの?」 私でしたら、 "Is ~(that) what you believe?" と言って声色でその若干バカにしてる感じを表す。 例えば 声をだんだん大きくしたら少しむかついた様子を表す事です。 2番目のphraseは "I'll show you what I can do / You'll see what I have" と言うとおもいます。 または声色に係るんです。
お礼
回答ありがとうございました。 やはり声色で伝えるのが一番分かりやすいですよね ところで、ping-guoさんは中国の方ですか? ping-guoって中国語でリンゴの意味ですよね
お礼
回答ありがとうございました。 大文字にしたりhuh?をつけるのはよさそうですね やはり文章だけでなく声色も重要ですね