和訳 little child
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形)
In layman's terms, think of a little child you caught doing something wrong. When the little child starts to say, they didn't..., you cut them off and tell them to be quiet (taking away their rights). You do so because “absolute guilt” has been established, and because of that, no matter what comes out of their little mouth you are not going to listen. In other words, you aren't going to judge. Instead you will simply determine what the punishment should be.
平たく言えば、あなたは何か悪いことをしていた小さい子供を捕まえたことを考えて下さい。その小さい子供が「やってない」といい始まると、口を挟むと静かにしなさいと言う(権利を奪うことをする)。「絶対的な有責」が確立されているため、その小さな口から何が出ても、あなたは聞かない。つまり、あなたは判断することはしない。その代わりに、単に罰が何であるべきかを決定する。
お礼
海外も酷評だとは聞いていましたが