• ベストアンサー

生物学において「message」とは?

こんにちは。 生物学関係の論文を訳していたのですが、「message」という単語をどのように訳したらよいのか分からず困っています。 ”Melanopsin message is ~.” という文章なのですが、もしお分かりになる方がいらっしゃいましたらお答えいただけると嬉しいです。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#160321
noname#160321
回答No.1

大昔の研究社リーダーズ英和辞典(初版)に既に、 「アミノ酸がタンパク質合成を行なう順序を指定する遺伝情報」 と書いてあります。 「専門家」なら辞書はリーダーズ+リーダーズプラスを使いましょうね。 ジーニアスは高校生向けですから。間違えないように。

nanashi_ihsanan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 また、専門に見合った辞書が分からず困っていたので 辞書に関するご回答もとても有難かったです。 ということでベストアンサーに選ばせて頂きました。 本当に有難うございました。

その他の回答 (2)

  • otx
  • ベストアンサー率44% (256/576)
回答No.3

そもそも、「生物学的に」messageという英単語の特別な意味はありません。 単なる英単語です。 なので、普通の辞書でもなんでもいいので、 その文脈にあった訳を使えばいいです。 普通に、単純に「メッセージ」って訳してもいいと思いますが・・・ あまり難しく考えすぎないでいいんです。

nanashi_ihsanan
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございました。 確かに、文脈に合った訳をすることは大切ですよね。

回答No.2

is 以降の文章が無いとなんとも言えませんが、 「メラノプシンによって受容された光刺激の情報」とか、 「メラノプシンによって受容された光刺激の情報の伝達」なんて訳になるのではないでしょうか。 サーカディアンリズム形成に関する文章で、受容体からの情報が視床下部に伝達されるしくみについて書かれているのでしょうか?

nanashi_ihsanan
質問者

補足

Melanopsin message is also localized in retinal cells residing in the outermost lamina of the inner nuclear layer where horizontal cells are typically found. という文章なのですが・・・。

関連するQ&A