- ベストアンサー
タクシー運転手の言葉について
- ニューヨークのタクシー運転手の半分は悪い人だと言っていたが、自分は見つけたら届けると語った。
- 日本語で言う「悪いやつさ」と「悪いやつです」の違いが英語ではどうなるのかについての疑問。
- 質問者は朝日新聞の記事を読んで、タクシー運転手が財布を見つけて返した話について疑問を抱いた。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あ、これ、いつも「特派員メモ」読みながら勝手にやってます。たまに、ほんとにそんな口調だったんかいなあ、なんて思ったりもしてね(笑)。 とりあえず日本語訳通りの口調だったと仮定して、そしてその運転手が珍しくアメリカ育ちだったと仮定すると、 「ニューヨークの運転手の半分は悪いやつさ。おれは見つけたら届けるよ」 =Half o' cab drivers in New York are bad guys, but me? I'm takin' it to the cops. あたりかな。 「ニューヨークの運転手の半分は悪いやつです。私は見つけたら届けます」 =Sir, half of the taxi drivers in New York are bad guys, but I will take it to the police station. >「悪いやつさ」と「悪いやつです」、また「おれは」と「私は」の違いが英語ではどうなるのだろうか それは例えば「悪い」という単語が変化するわけではなく、会話全体で、前者なら「you know」を挟むとか、後者なら「sir」を足すといった感じで雰囲気を出します。また、音声なら声色で、書き言葉なら綴りを工夫して表します。でも、聴く側は、こと英語圏以外の人が聴く場合は、主観で判断しているようです。
その他の回答 (1)
「~なんです」で訳してもいいようなところでも「~なの」「~なのさ」「~なんだ」みたいな訳があるので(笑)、日本語訳だけ見ても本当にそういう風なのか、一概には判断できないと思います。 ちなみにNo.1さんのアドバイスに「その運転手が珍しくアメリカ育ちだったと仮定すると」とありますが、ニューヨークのタクシードライバーは移民が多いからですね。 2007年の話では、バングラディッシュ、パキスタン、インドからの移民が多かったとの由。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >「~なの」「~なのさ」「~なんだ」みたいな訳があるので 若い女性のことばとして日本語に訳されたとき、「~だわ」となることも多いですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。大変参考になりました。 ところで、 「悪いやつさ」、つまり「悪いやつサー」には サー(Sir)はつかないのに、サーがないほうには サー(Sir)がつく、というのが面白いと思いました。