• ベストアンサー

英語で返金・交換対応をする場合には

英語圏の方がお客様として来られます。 以下の内容を英訳をお願い致します。 1、不良品ですね。申し訳ございません。では、交換と返金はどちらがよろしいでしょうか? 2、この商品は返品や交換が一切できませんのでお気をつけくださいませ。 3、返品は今回の一度っきりですよ。次回からはお受けできません。 4、私は家電担当の〇〇と申します。 5、あいにくこの商品は在庫はございません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

1、不良品ですね。申し訳ございません。では、交換と返金はどちらがよろしいでしょうか? These goods are inferior in quality. Which would you prefer, replacement or refund? 2、この商品は返品や交換が一切できませんのでお気をつけくださいませ。 This product may not be returned or replaced. Please be aware of this point. 3、返品は今回の一度っきりですよ。次回からはお受けできません。 You may return this purchase once and for all. 4、私は家電担当の〇〇と申します。 I am Ryoma Sakamoto, in charge of electrical appliances. 5、あいにくこの商品は在庫はございません。 We are all out of that product at the moment. あるいは The stock of the product has run out. 以上でいかがでしょうか?

その他の回答 (3)

noname#202494
noname#202494
回答No.4

アメリカ在住です。こういうやり取りは現地では、 1.お客さんのほうが、”不良品”である理由を説明すると、申し訳ありません、といってくれる人はあまりいません。忙しいときはぶっきらぼうに、 "Return or exchange?"ときかれるだけです。丁寧に言いたいのなら、”Would you like return or exchange?"でしょうが、そんなに丁寧な人はめったにいません。 2.This sale is final. No return or exchange will be honored. 3. これはアメリカでは結構失礼に当たります。こういう言い方はしません。気に入るまで何度でもお取替えできます。わざと二度不良品をつかませられるのでは?という疑いが出ます。最終値引きセールの時など、最初から、返品や交換は一切なし、とすることが多いようです。 どうして返品が一度しか可能でないのか、説明する覚悟が必要になります。 4.I am xxxx xxxx, Customer Service Representative (Sales Representative) of Consumer Appliance Department. (Home Appliance Department) 5. Unfortunately, (あいにく、も、アメリカの売り子さんは,言いません。) We are out of stock. 日本語をそのまま英語に直訳しようとすると、ものすごく変にきこえることが多いです。特に、いろいろな国の人が入り混じって住んでいるアメリカでは、なるべく簡潔に、わかりやすいのが、主流になっています。 No1さんの英語は、流暢ですが、完全な書き英語。お手紙の英語です。イーメイルでも、こんなに丁寧には言いません。 もし私の回答が、あまりにもぶっきらぼうでしたら、No.2さんのほうがまだ一般に話されているアメリカ英語に近いと考えます。 老婆心よりのコメント、失礼いたしました。

  • leo-ultra
  • ベストアンサー率45% (230/504)
回答No.3

#1さんと#2さんの回答がありますが、お客様に使うならば、#1さんの訳の方が失礼にならないと思います。 #2さんをおとしめるつもりはありませんが、なまじ#2さんの英語の方がわかりやすいので、 質問者さんが選択してしまうのではと思いコメントしました。 最初の文ですが、Oh, sorry for ...だと、 「あ、ごめん、不良品だ」くらいのニュアンスで、友達には使えるけど、 お客に言ったら、怒り出すかも。 Do you want to get the refund or the replacement? だと、wantが強すぎるというか、「貴方は払い戻しか交換をして欲しいですか?」 みたいな。 #1さんは、Which would you preferとwouldを使っているので、 柔らかい。 ごめんなさい、恥をかかせて。#2さん。

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

Oh, sorry for this poor quality product. Do you want to get the refund or the replacement? Please note that any return nor replacement will not be accepted for this product. We will replace it this time and this time only, please. Next replacement request will not be accepted. My name is 〇〇, responsible for home appliances. I am sorry but we are out of the stock for this product.

関連するQ&A