- ベストアンサー
英訳してください
ごめんなさい。みんなからのDM今気づきました。←I'm so sorryを使った言い方がいいです。DMはダイレクトメッセージの事です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ふうむ……。 I'm so sorry! I didn't realize and I just noticed you all have sent me such many DMs! なんてのでもいいかと。 soの代わりにterribly使うと、凄く謝ってる感じになりますよ。
その他の回答 (2)
お礼、ありがとうございます。#2です。 >terribleは映画とかでもよく聴くけどterriblyで大丈夫ですか? はい、大丈夫です。terribleはh通はいい意味につかいませんが、terriblyは、「ひどく,とても,非常に」という意味でsorryとよく一緒に使われます。 もちろんフォーマルな言い方ではないですが、I'm terribly sorry!は、実はアメリカ人が使っていたので覚えたのです。カジュアルな場面で、しかしとても恐縮しながら言っていましたよ。 sorryについてだけは、もしveryでもreallyでも足りないと思ったら、terriblyと言っています。
お礼
cozyさんがありがとうと言わないでくださーい(>_<)私が教えてもらってお礼を言う立場なのに…恐縮です。 ホラーとかサスペンス系スリラー映画でterribleはおぞましいなどと字幕で見てよく聴くので覚えていました。昨日、海ドラを見ていて主役の人がterriblyを使った謝り方をしていました。でも、やはりハリウッド映画でも海ドラでも多く使われている本当にごめんなさいの文章はI'm so sorryが一番多いですよね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I am so sorry. Just now I became aware of all these DM's (from everybody).
お礼
こちらも回答ありがとうございます!
お礼
こっちの質問にも回答ありがとうございます! よく日本人はveryを使うけどsoを使ったほうがいいということは自分でも知っていましたが…terribleは映画とかでもよく聴くけどterriblyで大丈夫ですか?