- 締切済み
和訳お願いします
I also love exchange snail mail(letter) so if you like this, i think is really interesting! In the add i also write that i like write by snail mail(letter) what do you think about that? Recently i'm working into C.C of Code geass R2. これらを私なりに訳してみると 私も文通が好きです、あなたも好きだから・・・?私はとても興味深いです! 追加ですが、私が手紙を書くことをあなたはどう思いますか? 最近私はコードギアスで働きました。(コードギアスはアニメで働くなんておかしいですよね?) 訳が不適切で、意味がわかりません>< どなたか教えてくださいませ
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Akko0711
- ベストアンサー率21% (8/37)
私も手紙の文通が好きです。なので、もしあなたも文通が好きなら楽しいと思います。 それに、手紙を書くのも好きです。 最近、私はCode geass R2に興味を持っています。 少しおかしな英語だと思います。意味をとると上記のようにでしょうか? 一行目にもピリオードが無いのでIn the addのあとの文章もsnail mailの後ろでピリオードが省かれていると思います。 i also write that i like write by snail mail(letter) は無理に直訳すると 私は手紙で書くことが好きですということも書きます。 シンプルにすると、I also like to write by snail mail になります。 あるいは、この文章の次にアニメの話がでているので、 I also write what I like by snail mail.(私が好きなことも文通で書きます。) と書きたかったのかも知れません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
私も、郵便による(電子メールでない)文通が好きです、だからあなたも好きなら、私は本当に面白いと思います。 で、書く方も、郵便による(手書きのことでしょうね)書き方が好きです、あなたはどう思いますか。 最近、私はコードギアスのCCに入り込もうとしています(=のようになりたいと思っています=はまっています) work into には、下記のように「入り込む」という意味があります。これでしょうかね?。 http://eow.alc.co.jp/work+into/UTF-8/