- ベストアンサー
この英文やこの訳で意味があってるでしょうか?
Sorry for the delay. Your order will be sent today or first thing tomorrow. After I send it I will e-mail you the delivery confirmation number. 「遅くなってすみません。 あなたの注文は今日か近いうちに送ります。 私はそのあとあなたに荷物の問い合わせ番号を知らせます。」 何度か注文したことがあるのですが、いっこうに送られてこないし(いつもは問い合わせ番号は知らせてきません)支払いについてのメールもこないので(でも前の記録が残ってたらそれはOKなことなのですが)問い合わせたらこんな文章のメールが来ました。 こんな感じの訳で間違ってないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
first thing tomorrow 明日のいの一番、明日の朝一
その他の回答 (1)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2
>今日か近いうちに送ります。 >Your order will be sent today or first thing tomorrow. 今日か明日の朝一番で >荷物の問い合わせ番号を知らせます。 >I will e-mail you the delivery confirmation number. 配送確認番号をあなたにメールでお知らせします。
質問者
お礼
ありがとうございます。 とても参考になりました!
お礼
ありがとうございます。 first thing tomorrow とても参考になりました。