• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:こちらの訳であってますか?)

英文契約書の訳についてのアドバイスをお願いします

このQ&Aのポイント
  • 英文契約書の日本語訳に自信がありません。アドバイスをいただけると助かります。
  • クレジットカードの支払いに関するトラブルは、AとBまたは仲裁人によって解決されます。
  • 英文契約書の適切な表現についてアドバイスをお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Modena04
  • ベストアンサー率92% (25/27)
回答No.2

クレジットカード決済に関する異議申立ては、 (まず)AとBの間にて解決する事、 (さらに)両者による合意が得られない場合、相互合意された仲裁人により解決する事、 を理解し同意します。 という感じになると思います。 (A と B が誰なのかは、前後の文章で明確に説明されているものと思いますが、、、?) 頑張ってください!

dokindon
質問者

お礼

アドバイスいただき、ありがとうございます。 なんだか回りくどい言い回しが多く(そう思っているのは私だけでしょうか?)混乱してしまいます。 分かりやすくしてくださり、ありがとうございました。AとBが誰かは分かる様になっているので大丈夫です。 こうして回答を書いてくださると、「なるほどー」っと目から鱗の様に、納得のいく訳に感動します。 私は、何度考えてもこんがらがり、しまいには勝手に訳を作ってしまって煮詰まってしまいます。 回答を参考にして、残りの訳をがんばります。

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.1

貴方の解釈でよいと思う。 クレジットカードで決済した支払いに異議が生じた場合は(まず最初に)AとBとの間で解決を見出だす・・・但し、お互いに・・・・ と言う意味になります。

dokindon
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございました。 良かったぁ。相談させて頂いて、初めて「良い」という言葉が聞けました。(でも、まだ足りていなかったみたいですが。。。) お互い話し合って、でも意義があればと言う事なんですね。もう一度、見直してみます。 ありがとうございました。

関連するQ&A