ベストアンサー 翻訳お願いします。 2010/12/04 22:18 1.今日は何時まで都合いいですか? 2.先日はお会いできて嬉しかったです。 またお会いできる日を楽しみにしています。 上記の中国語訳をお願いいたします。 みんなの回答 (2) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー laviedemoi2 ベストアンサー率100% (1/1) 2010/12/05 22:33 回答No.1 1.您今天可以留到几点? 2。很高兴前几天能见到您,希望下次能再见到您。 質問者 お礼 2010/12/12 23:10 ご回答有難うございました。 お礼が遅くなり、申し訳ございません。 参考にさせていただきます。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (1) WYL ベストアンサー率0% (0/2) 2010/12/12 00:08 回答No.2 1.今日は何時まで都合いいですか? 今天, 到几点为止是方便的呢。。。 2.先日はお会いできて嬉しかったです。 またお会いできる日を楽しみにしています。 前两天看到你很高兴, 期待下次见面 質問者 お礼 2010/12/12 23:11 ご回答を有難うございました。 参考にさせていただきます。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学中国語 関連するQ&A 中国語翻訳お願いします! この広い世界のたくさんの人の中で、→(中国語) あなたと出会えた私って、世界一ラッキー!→(中国語) 二人の時は、一緒にいられる幸せを深く感じて、→(中国語) 一人の時は、次に会える日を心から楽しみにしてるよ。→(中国語) 一瞬一瞬は、あっという間に過ぎていってしまうから、→(中国語) あなたとの毎日を大切に重ねていきたいな。→(中国語) 明日も、あさっても、どんなにムカついても、やっぱりあたなの事がすきだよ。→(中国語) こんな感じで一文一文、分けての翻訳でお願いします!長文ですが、どなたかヨロシクお願いします!(*_*) 中国語の翻訳をお願いします。 中国語の初心者です。中国の知合いとメールのやり取りをしています。いつもはまだ自動翻訳で何とか解かってきましたが、今日のメールがわかりません。「傅真給您傅過去?」の訳をお願いします。 中国語翻訳 麻煩事不要延續到隔天,睡一覺醒來當什麼事都沒發生就好。 上記の中国語の日本語訳をお願いします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 中国語に翻訳してもらえますか 下記の文を中国語に翻訳してもらえますか 分かるのだけでも結構です ●今日友達とデパートに行って◯◯を買った ●彼女の持っていたバッグが可愛かった。 ●昨日は彼の誕生日だった ●その眼鏡可愛い❤ ●いいなぁ ●これからもよろしくね 中国語への翻訳をお願いします あるサイトで台湾の方にコメントしたいと思っています。 辞書や翻訳サイトを使って日本語を中国語に訳そうとしましたがやはり限界がありまして; 下の文章を台湾の方が使っている自然な中国語に直して頂けないでしょうか。 「私は日本に住んでいます。日本から通販を利用したいと思っています。 中国語には不慣れですが、是非こちらの商品を購入したいです。よろしくお願いします。」 完全に上記とまったく同じ文章じゃなくても、大体このような意味の中国語にしてくださると助かります。 現代語に翻訳 対米開戦を避け得ざることあるべきをもって、この場合対米戦の準備に遺憾なきを要する 上記の文を中国語に翻訳したいけれども、大体の意味が分かりますが、正しい中国語にするには、まず正しい現代語西なければなりません。現代日本語の翻訳をお願いします。 これをいろいろな言語に翻訳してください ≪あなたの手は大切な人を守るものだから≫ 英語、中国語、韓国語、イタリア語、フランス語、リトアニア語 これに翻訳というか、なるべくかっこいい訳をお願いします! 英語ならなんとなくのはあります。 韓国語を翻訳して下さい! 気持ちが小さい・顔がデカイ・背が低いチビ・ムカつく この上記四点を韓国語のカタカナで教えて下さい!! 会社で中国人がいてて、愚痴は中国語なので韓国語で反撃したいのです!! 韓国語は読めないので、カタカナで教えて下さいませ!! 大人げない事はわかっております! しかし、教えて下さいませ!! 宜しくお願い致します。 中国語の翻訳、トライアル文章について 翻訳会社数社ににトライアルを出すのでA4程度の文章で かなり正確な文章で、日本語と、中国語(標準語)の両方を手に入れたいのですが どういった文章が良いですか?新聞とかがいいですか?ちなみにこちらは中国語が分からないので、その見本は正確な日本語と、中国語で書かれている必要があります。 下記のような手順をするつもりです。 (1)日本語で書かれたAという文章。 (2)中国語で書かれたBという文章 を翻訳会社に出す。 (3)返却された時のスピードをはかります。 その時に問題は <1>こちらに中国語が分かる人間がいないのでBの返却が品質がいいか不明 <2>A.Bの(日本語。中国語のそれぞれの訳)計4つが手元にない <1><2>でなにか良いアドバイスないでしょうか? 中国語に翻訳して頂けますか。 先日、私のイラスト作品に「あなたの絵が大好きです」というメッセージを頂きました。 メッセージは日本語だったのですが、その方は中国の御方のようなのです。 ご丁寧に翻訳をして下さったことが嬉しかったので、私もぜひ中国語でお返事を 差し上げたいと思っているのですが、残念ながら私には中国語の知識がありません…。 よろしければ、以下の文章を似たような意味の中国語に訳して頂けませんでしょうか。 出来れば繁体字の方が嬉しいですが、簡体字でも構いません。 よろしくお願いします! 「こんにちは、お久し振りです!(←以前にも中国語でメッセージを下さった方なのです^^) 作品をほめて下さってありがとうございます。 これからも頑張ります!」 日中電子辞書…欲しいです… 中国の翻訳ソフトについて 中国の人と中国語でメールのやりとりをしています。 言語は中国語です。 私はほとんど中国語が理解できませんので、インターネット上の翻訳サイトで訳しています。サイトは色々試した結果、Exciteを使用し、ある程度意味は分かります。 私は欲張りのせいか(少し不満があるという面もありますが)、専用のソフトを購入したいと考えています。 どなたか、訳が上手なソフトを教えて頂けないでしょうか。よろしくお願いします。 翻訳してください! 最近中国の(厳密にいえば台湾の)キャラクターのサイトに登録しました。スレッドなどを立ち上げたりしてそのキャラが好きな人同士で交流できるサイトです。 実際どんなものか見てみたいという人はこちらからどうぞ。http://dnaxcattalk.dnaxcat.net/index.php 登録したまではよかったのですが、全部中国語ですし、そこに登録されている日本人の方からうかつに動いてはいけないといわれているので何もせずにいました。していたことと言えばそこに登録している日本人の方2人とのメールのやり取りだけです。 ところが、最近お知らせを開くと、中国人の方からお友達のお誘いが来ていました。 自分のプロフィールには日本人ということだけ書いたのですが、まさか中国の方からお誘いが来るとは思っていませんでした。自分が承諾すると友達になるシステムなので一応承諾しました。 行動してはいけないといわれていますが、無視するわけにもいかないので挨拶のメールを送ろうかなと… そこで、日本語を中国語の繁体字に訳してほしいのです。 いろんな方言があると聞きますが、そのサイトが繁体字なのでいけると思います。ちなみに相手のほうが年上です。以下訳してほしい文章です。 「はじめましてこんにちは。 お友達登録してくださりありがとうございます。 このキャラクターが好きで日本から来ました。自分は日本人なので、中国語はあまりわかりませんが、それでも大丈夫ですか?大丈夫なのであればよろしくお願いします。」 訳すにあたってよくわからない点があれば、聞いてください。 最初の挨拶が肝心なので、どうか正確な翻訳よろしくお願いします。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 正しく翻訳できているか教えてください 日本語から英語・中国語・韓国語に正しく翻訳出来ているでしょうか? また誤りがある場合は、正しい翻訳内容を教えて頂きたいです 日本語 「毎月5日と15日と25日は消費税を免税するセールです」 英語 「Five days, 15 days, and 25 days are the sales which exempt a consumption tax from taxation every month」 韓国語 「매월 5 일과 15 일과 25 일에는 소비세를 면제하는 세일입니다」 中国語 「每月是使消費税在5日和15日和25日免税的促銷」 無料翻訳サイトで翻訳すると以上の文面になります しかし逆から翻訳するとまた違った文面になったりします 正しい翻訳内容を教えて頂ければありがたいです 翻訳をお願いします 今、原書が英文で韓国語訳された本を読んでいます、意味は大体解っているのですが、どう訳すればいいのか御指導下さい。 전보의 경중이 가려지지 않기 때문에 선택하기가 곤란하다. 上記の文章です。私は가려지지を가려내지 に変えて読んで見ましたが如何でしょうか。 漢文とは何でしょう。なぜ自動翻訳はないのでしょう。 学校の授業で習ったとき、漢文は昔の中国語だと理解しておりました。 正しいのでしょうか。 現代文の中国語には、自動翻訳が色々あります。コンピューター翻訳は、不完全だと 勿論理解しておりますが、下訳としては十分に役立つ水準には達しております。 漢文の現代語訳ソフトが欲しいと念願しております。 日中翻訳 あるゴルフ会社のホームページで「パートナーより一番手少ないアイアンを使ってあっと言わせる」とありますがこれはどういう意味でしょうか。中国語に訳したいですが意味が分らなくてなかなか訳できません。 教えて頂ければ幸いです。 翻訳お願いいたします。 皆さんいつもお世話になります。 中国語(北京語)への翻訳をお願いします。 先日旅先で出会った子供達へのメッセージです。 ************************ 写真を送るのが遅くなってしまいごめんなさい。 ○○での出来事は本当にいい思い出になりました。 日本に戻ってきてからも、みんなの事をよく考えます。 みんながこれから頑張って勉強して、活躍する事を期待しています。 ちょっとした贈り物も入れておきます。 みんなの分は無いけど、仲良く分けてくださいね。 ************************** よろしくお願いします! 翻訳の質問です。 翻訳の質問です。 大学で小説一章の英→日翻訳の課題が課せられました。 その中に、 "Jonah, leave them, lah" というマレイシア背景がある人の発言があるのですが、 これを日本語に訳す際、中国人独特の"lah"はどう訳した方がいいですか? 中国人の友達は特に意味はないから訳さなくていいのでは? というのですが、そこだけイタリック体になっているので訳さない訳にはいかないと思い、 分からないので投稿してみました。 出来れば翻訳家・専門家の方お願い致します。 翻訳ソフトは、使えるのでしょうか? ■使える日本語⇒英語 日本語⇒中国語の翻訳ソフトってありますか。 私が書いた日本語のレポート(200ページ程度)を、アメリカの大学の先生と中国の先生に、提出しなければならなくなりました。 しかし、それぞれ(別々の先生です)英語と中国語しか読めないので、すべて英語と中国語になおさなければなりません。 日本語を英語に、また、日本語を中国語に翻訳するよいソフトってあるのでしょうか?うわさでは、あまり、使えないというソフトも多いと聞きます(そりゃ、ソフトですべてできれば翻訳家とう職はなくなってしまいますものね) これは、「使える!」という、日本語⇒英語ソフト、日本語⇒中国語ソフトがあれば教えてください。(英語⇒日本語機能、中国語⇒日本語機能はなくていいです) できるだけ、ニュアンスも正しく伝えたいのです。もちろん、それなら翻訳の会社などに依頼すればいいのでしょうが、かなり高額になると思うので、ソフトで何とかなればと考えました。 とにかく、困っています!よろしくお願いします! 中国語を日本語に翻訳お願いします! 下記の中国語を日本語に翻訳お願いします。 状況はとしては、中国に行った時に知り合った女性と電話番号とメールアドレスの交換をして (私はまったく中国語がわかりませんが)日本に帰ってきてから数日後に私から 「元気ですか?私の事覚えてますか?先日は楽しかったです。また行きます。中国語難しい!がんばって勉強します。」 と言った内容のメールを送りました。 そのメールに対する返事です。 よろしくお願いします! 嘻嘻哈哈 想你想你想你想你想你了 你在日本吗 没有留你的电话 你也不想我了 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
ご回答有難うございました。 お礼が遅くなり、申し訳ございません。 参考にさせていただきます。