• 締切済み

漢文とは何でしょう。なぜ自動翻訳はないのでしょう。

学校の授業で習ったとき、漢文は昔の中国語だと理解しておりました。 正しいのでしょうか。 現代文の中国語には、自動翻訳が色々あります。コンピューター翻訳は、不完全だと 勿論理解しておりますが、下訳としては十分に役立つ水準には達しております。 漢文の現代語訳ソフトが欲しいと念願しております。

みんなの回答

回答No.2

>学校の授業で習ったとき、漢文は昔の中国語だと理解しておりました。正しいのでしょうか。 高等学校などで学習する「漢文」というのは、中国語の文法で書かれている文章を日本語の文章に読み替えて読むことを指していますので高等学校などで学習する「漢文」は中国語だとは言えません。 日本で、中国語の文法で書かれている文章をそのまま中国語の発音で読んでいるのが仏教のお経です。 但し現在日本で読誦されている発音は古代の中国語の発音を日本風に発音していますので中国の人には通じません。 >漢文の現代語訳ソフトが欲しいと念願しております。 ここで言われる漢文が高等学校などで学ぶ「漢文」であれば二段階に分けて翻訳する必用があります。 中国語の文法で書かれた文章を日本語の文法で読む「読み下し文」というのに翻訳した後でこの読み下し文を現代語に翻訳する必用があります。 これを自動的にやらせるのはコンピューターソフト技術としては手間はかかりますが難しいものではありません。 ただこのようなソフトを開発しても需要が少ないことから実用化されていません。

BASKETMM
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 昔の日本人の苦労は大変でしたね。頭も下がりますし、一方楽しく受け止められます。 当時の先進国中国の文化をどう消化するか、日本、朝鮮、ヴェトナムは別の道を歩んだようです。 現代語訳への自動翻訳あについては、残念ながら存在しないようですね。需要からいえば、 世界の片隅の少数言語辞典の需要よい大きいと思いますが、誰も作らない物にだだをこねても仕方がありませんね。 最後に重ねて御礼申し上げます。

noname#232424
noname#232424
回答No.1

中国古典語の文語文を,日本人は「漢文」と呼んでいるとぼくも了解しています。かつ日本人は,日本語の訓読みを交えて,返り点をつけて珍妙なスイッチバック読みをしています。原文には句読点や引用符はありませんが(これを白文といいます),多読して慣れ,現代中国語も勉強していれば,頭から中国音で読み下せます。 地理書や技術書のような「科学漢文」なら,自動翻訳も可能かもしれません。しかし,「文学的な漢文」は抽象的かつ含意が深く,古人が発明した語句を知らん顔で交えたりしますので,自動翻訳は難しいのだろうと思います。現代中国人も,簡単には読めないはずです。

BASKETMM
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 勿論翻訳は簡単ではありませんし、完全な物は多分出来ないでしょう。(出来ないと思ったら科学の進歩は止まります。) 一番ポピュラーな、英語、ドイツ語、フランス語などでも、補助的下訳にし使えないのが実情です。 まあコンピューターの進歩に期待しましょう。(早くして下さい!!後期高齢者の願い!!) 将棋や囲碁では人間より強くなったようですから。

関連するQ&A