- ベストアンサー
翻訳の質問です。
翻訳の質問です。 大学で小説一章の英→日翻訳の課題が課せられました。 その中に、 "Jonah, leave them, lah" というマレイシア背景がある人の発言があるのですが、 これを日本語に訳す際、中国人独特の"lah"はどう訳した方がいいですか? 中国人の友達は特に意味はないから訳さなくていいのでは? というのですが、そこだけイタリック体になっているので訳さない訳にはいかないと思い、 分からないので投稿してみました。 出来れば翻訳家・専門家の方お願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳の仕事を長くなり、翻訳学校にも通ったことがありますが、「課題」として出たからには、敢えてそこをどう訳文に反映させるかを見ているのだと思います。で、それを考えることこそが課題なのであり、添削や工夫の仕方などは、課題提出後の授業でなされるものと想像します。 ただ、ヒントを申しますと、必ずしも「lah」に当てはめる“訳語”に捉われないことです。例えばそこは無難に訳しておいて、小説全体の中で何らかの形で話者の“中国人らしさ”を出すという手だってあるわけです。この場合なら、課題の範囲内でのどこかで、ということですね。
その他の回答 (1)
- cowstep
- ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.1
This is Singapore, lah!! 「これぞ、シンガポール」 強調する語句のようです。 「放っとけよ」の「よ」