英文を訳して下さい。
Some German troops on the ridge were convinced of the mine danger and their morale was depressed further by the statement of a prisoner taken on 6 June, that the attack would be synchronised with mine explosions. On 1 June, the British bombardment became more intense and nearly every German defensive position on the forward slope was obliterated. The Luftstreitkräfte (German air service) effort reached its maximum from 4–5 June, when German aircraft observed 74 counter-battery shoots and wireless interception by the British showed 62 German aircraft, escorted by up to seven fighters each, directing artillery fire against the Second Army. British air observation on the reverse slope was less effective than in the foreground but Mesen and Wijtschate villages were demolished, as were much of the Höhen and Sehnen lines, although many pill boxes survived. Long-range fire on Comines, Warneton, Wervicq and villages, road junctions, railways and bridges caused much damage and a number of ammunition dumps were destroyed. Fine weather was forecast for 4 June, with perhaps a morning haze (between 15 May – 9 June the weather was fair or fine except for 16, 17 and 29 May, when it was very bad). Zero Day was fixed for 7 June, with zero hour at 3:10 a.m., when it was expected that a man could be seen from the west at 100 yards (91 m). There was a thunderstorm in the evening of 6 June but by midnight the sky had cleared and at 2:00 a.m., British aircraft cruised over the German lines to camouflage the sound of tanks as they drove to their starting points. By 3:00 a.m., the attacking troops had reached their jumping-off positions unnoticed, except for some in the II Anzac Corps area. Routine British artillery night-firing stopped around half an hour before dawn and birdsong could be heard. At 3:10 a.m. the mines began to detonate.
補足
どうもありがとうございました。然し、この文章にどうしてand/or を使いますか? while that of O2 and H2 is 96-99%でもよろしいですか?