- ベストアンサー
英語。和訳。
和訳の確認をお願いします。 you coming on tonight because i was hoping to go on cam with you. im home any time you wana come on just go ahead but my skype is down 今夜来る?だってウェブカメラであなたと話したかったから。 家に帰ったよ。いつでも来てね。私のスカイプは落ちてるけど。 という解釈で良いでしょうか?ちょっと不安です。 勝手な考えですが相手の人はなんか怒ってるかな…と思いましたがどうでしょう…
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 気づかって下さってどうもありがとう! facebookに平和が戻ってきてよかったですね。 相手のかたの文章を読んでみて、怒っている感じはまったくないですよ。 それどころか、相手のかたはohranranさんとチャットしたいんですよね。 でも、向こうのスカイプが壊れるか、して、使えないことをおっしゃっているだけです。 顔をみながらチャットできるのは、メッセンジャーやGメール等いろいろありますから、そっちを使いたい、と思ってらっしゃるのかな? とにかく、相手のかたは今夜チャットするのが楽しみみたいです。 心配なさることはないですよ。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
仰る通りの解釈で宜しいかと思います。 >勝手な考えですが相手の人はなんか怒ってるかな…と思いましたがどうでしょう… いえ、怒っているのではなく、舌足らずなだけだと思いますよ。 大変に歓迎されていると感じますが。
質問者
お礼
ありがとうございます!舌足らずなのですね、スッキリしました(笑)お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。本当にありがとうございました!
お礼
はい、平和な状態を保っております!(笑) なるほどなるほど!怒っていなくてひとまず安心しました。また何かあればよろしくお願いします。いつもありがとうございます。