- 締切済み
スペイン語で質問です。
◎一つ目 「Hazte ha'bil y capaz.」 上記の文についてですが、辞典を見ると 「ha'bil」は「巧みな」…形容詞 「capaz」は「能力のある」…形容詞 「hazte」は「hacer」のtu'に対する命令形+「te」 何となく言いたい事は分かるのですが、 正確に和訳するとどうなるでしょうか? そして、形容詞は名詞を修飾するはずですが、 この場合副詞的に使われているように思えます。 形容詞を副詞化するなら、語尾に「-mente」と付くのでは… この文を文法的に説明して頂けると助かります。 ◎二つ目 「Deja oi'r la verdad.」 上記の文における「dejar」はどう訳すのが正しいのでしょうか? どちらか一つでも構いませんので、 どなたか教えて下さるととても助かります。 スペイン語初心者の質問ですが、 どなたかご教授宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- chocobom2
- ベストアンサー率39% (9/23)
Hazte (una persona) hábil y capaz. 「君自身を・・・な人間にせよ」ということだと思います。 「・・・」の部分は「器用で能力のある」。それぞれの単語は別の意味もあるので、その辺は文脈に沿った訳を見つけてください。 -mente Estoy estupendamente. これが正しいですが、Estoy estupendo/a.というひともスペイン人のスペイン語ネイティブな中にもいます。 Deja oír la verdad. 「~したままにしておく」 文脈しだいということもあると思います。 tildeがちゃんと付けられるように改善されてますか?もし文字化けしているところがあれば、それはtildeの付いた文字です。
- martinbuho
- ベストアンサー率64% (284/437)
1. Hazte ha'bil y capaz あまり見かけない表現ですが教科書にあったのでしょうか。hacerの目的語が抜けています。hazlo habil y capazなら分かりますが。「うまくやれ」ぐらいの意味でしょう。この場合の形容詞は副詞的用法になっています。Mi madre toca al piano lindo=Mi madre toca al piano lindamente. Ella sabe arreglar las cosas bonito=bonitamente. 2.Deja oir la verdad これもあまり見かけない表現です。直訳すれば「真実を聞かせなさい」だと思います。 dejarにはいろいろな意味・用法があります。dejar+inf.(動詞の原形)は「だれだれに~させる」 dejale ir 彼を行かせる(行くに任せる) dejame en paz 私を静かにさせて(私にかまわないで)。このようにdejarは通常人称代名詞(me, te, se, nosなど)と共に用いられます。