• ベストアンサー

英単語の意味について質問です。

英文法の参考書に It goes without saying that love is one of the most important themes in literature. という英文の訳が「愛が文学でかなり重要なテーマであることは言うまでもない。」 となっていました。しかし、most は、「最も」という意味なので、上記のような訳にはならないと思います。なぜ、上記のような訳になるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

>英文法の参考書に It goes without saying that love is one of the most important themes in literature. という英文の訳が「愛が文学でかなり重要なテーマであることは言うまでもない。」 となっていました。しかし、most は、「最も」という意味なので、上記のような訳にはならないと思います。なぜ、上記のような訳になるのでしょうか? ⇒以下のとおりお答えします。 most が「最も」という意味を表すのは、「比較構文の中で用いられる場合」です。「(~のうちで)最も…である」となるような場合です。 例:Iron is the most useful of all metals.  「鉄はあらゆる金属のうちで最も有用である。」 それに対し、本文のような普通の文で用いられたmost は、veryと同じような「大変、非常に、とても」といった意味合いを表します。 別の例:He is a most kind person.  「彼は大変親切な人です」(ライトハウス英和辞典)。

sonofajisai
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A