- ベストアンサー
英単語の意味について質問です。
英文法の参考書に It goes without saying that love is one of the most important themes in literature. という英文の訳が「愛が文学でかなり重要なテーマであることは言うまでもない。」 となっていました。しかし、most は、「最も」という意味なので、上記のような訳にはならないと思います。なぜ、上記のような訳になるのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>英文法の参考書に It goes without saying that love is one of the most important themes in literature. という英文の訳が「愛が文学でかなり重要なテーマであることは言うまでもない。」 となっていました。しかし、most は、「最も」という意味なので、上記のような訳にはならないと思います。なぜ、上記のような訳になるのでしょうか? ⇒以下のとおりお答えします。 most が「最も」という意味を表すのは、「比較構文の中で用いられる場合」です。「(~のうちで)最も…である」となるような場合です。 例:Iron is the most useful of all metals. 「鉄はあらゆる金属のうちで最も有用である。」 それに対し、本文のような普通の文で用いられたmost は、veryと同じような「大変、非常に、とても」といった意味合いを表します。 別の例:He is a most kind person. 「彼は大変親切な人です」(ライトハウス英和辞典)。
お礼
ありがとうございました。