- ベストアンサー
whereの意味
ダンスの男女の組み方の英文で The Right Outside Partner position is a variation of the Closed Positin where the tracks of the feet are offset to allow one partner to move toward the outside of the othe partner's right leg. とありますが、ここでwhere の意味はダンスからするとThe Right Outside Partner position だとおもうのですが、すぐ前の語がthe Closed Positin なので文法的にはthe Closed Positin なのでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <ここでwhere の意味はダンスからするとThe Right Outside Partner position だとおもうのですが> おっしゃる通りです。 1.このwhereの先行詞は、The Right Outside Partner positionになります。 2.その決め手となるのは、関係詞where節の中にある、“partner to move toward the outside of the othe partner's right leg”「パートナーが相手の右足の外側に向かって移動する」という記述です。 この表現から、先行詞は「Right Outside」というキーワードを含んだ語、ということが、ダンスを知らなくても推察できるのです。 ご質問2: <すぐ前の語がthe Closed Positin なので文法的にはthe Closed Positin なのでしょうか。> 1.確かに先行詞が関係詞のすぐ前にくる、というのは典型ですが、先行詞と関係詞が離れて置かれる場合もあります。 2.特に、ご質問文のように、先行詞が主語の場合、主語の後に続けて長い関係節を持ってくると、頭でっかちの文になるため、バランスをとるために関係詞を後続させる、というテクニックがあります。英語ではバランスの悪い英文(特に頭でっかち)は嫌われるのです。 3.この英文を先行詞の後に関係節を持ってくると The Right Outside Partner position where the tracks of the feet are offset to allow one partner to move toward the outside of the othe partner's right leg/is a variation of the Closed Positin. と「/」までが主語になり、あまりにも主語が長すぎて、バランスが悪いだけでなく、要点も伝わりにくくなり、あまりきれいな英文とは言えないのです。 4.ちなみに、ここでは、whereの先行詞はThe Right Outside Partner positionでいいのですが、制限用法の訳し方ではなく、非制限用法の訳し方の方がわかり易いと思います。 5.制限用法は、先行詞を限定して修飾し、関係詞節がそれを直接修飾するように後ろから訳し上げていく方法です。 ご質問文のwhereは、文法上は制限用法の関係詞なので、そのまま訳すと上記の頭でっかちの訳そのままになってしまい、日本語でも主語が長すぎてわかりにくい意味になります。 6.非制限用法は、関係詞の前に「,コンマ」が置かれる用法で、関係節以降を意味上andやbutなどで補い、補足的に説明を加えるような訳し方をします。 ここはその用法で訳すと、下記のようなすっきりした訳に仕上がります。 例: 「“Right Outside Partner position”は一種の“Closed Positin”であるが、そこでは(そのポジションでは)、パートナーが相手の右足の外側に移動できるよう、足場を設ける。」 となります。 「そのポジション」とは「Right Outside Partner position」のことです。 以上ご参考までに。
その他の回答 (4)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
#3ですが、すみません、この文の意味がなかなか分からなかったので(offsetでつまずきました)#3のように答えてしまいましたが、これはきっと#2さんのとらえ方であっていると思います。 訳はこんな感じになるのでは: ライトアウトサイドポジションはクローズドポジションの変種で、足の軌道(足運びの跡)は中心線からずれていて、お互いが相手の右脚の外側に向かって動けるようになります。 つまり、このようにお互いが相手の外側の方に行くというという点で、クローズドポジションの変種である、と言ってるのですね。 よく理解できないまま答えてしまって申し訳ありませんでした!
お礼
ライトアウトサイドポジションはまさに訳されたような 動きです。何度も回答ありがとうございます。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
文法的にはどちらの場合でもありで、その都度文脈で判断することになると思います。で、今回の場合はThe Right Outside Partner positionの方ではないでしょうか。多分すでにthe Closed Position の形の説明は前に出ていて、その後にこの文が来ているのではないかと思いますが、いかがですか?
お礼
全くそのとおりです。この前にthe Closed Position の説明がありました。文法的にはどちらの場合でもありというのは知りませんでした。 ありがとうございます。
- Reds_cvg
- ベストアンサー率0% (0/6)
where以降は、どのように(どうゆう理由で)Right Outside Partner PositionがClosed Positionの変化形であるかを説明しています。whereは時として「場所」「位置」とは関係なく、条件、理由、仮定などを後付けする場合に使われます。数学の本や特許によく出てきます。
お礼
数学の本を見たら、whereが出ていました。例えばXを含んだ式があって、あとで where X is----- と記されています。日本語の本では、「ここでXはーーーである。」 と訳すと思うのですが、回答のように考えると良くわかります。 ありがとうございました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>文法的にはthe Closed Positin なのでしょうか。 その通りです。
お礼
回答ありがとうございます。意味はtracksが訳せないのですが、 「ライトアウトサイドポジションは足はパートナーの右足の外側に相手のパートナーが動けるようにずらしているクローズドポジションからの変形である。」と訳しました。あっているでしょうか。
お礼
丁寧な回答ありがとうございます。私はアマチュアの競技選手で ダンスのサイトを読んでいるのですが、英語で苦戦しています。 これからもよろしくお願いします。