通販の品物を買うのに、皆さんにお世話になってます。
ありがとうございます。
http://okwave.jp/qa/q6291303.html
メールをしたら、このように戻ってきました。
we get many enquiries from Japan,
but you are right,
the freight for one ★★ is expensive.
For distributor discount and for
better freight rates we ask for an order for five ★★.
Once people do see them you will get plenty of orders!
Thanks for the info, I will get the samples off to you.
ほんのりしか分からないので、もしかしたら、違う風に解釈してるかもしれません。
5つ買うと安くなると書いてあるのでしょうか?
★★は品物です。
英訳を、教えてください。
いつも力になって頂き、本当にありがとうございます。
宜しくお願いします。
正解です。 5ケで業者割引もあり、運賃も1ケでは割高、5ケでより安くなるよようです。
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
適切なset phrase がみつかりました。
Thank you in advance for your cooperation.
貴社のご協力にあらかじめお礼申し上げます
I appreciate your continued support.
今後ともご支援のほどよろしくお願いいたします
ご参考に!
お礼
nochi3さん、いつもお力を貸して頂き、 本当にありがとうございます!! ずっと欲しかったものが、もう少しで手に入りそうです。 サンプルを送ってくれるみたいなので、 届き次第またそれに対しての返事を書きたいと思います。 また・・・・・ その時はお力をぜひ貸して下さい。 宜しくお願い致します。