- ベストアンサー
英語に直すとすると・・・
(景色などを見て)「あなたの心が癒されるでしょう」と英語で言うとどのようになるのですか?一応自分で調べたには「Your heart will be heal」になったのですがこれでいいのでしょうか?また、HEARTのことを、「心」ではなく「心臓」と意味をとり間違えられることはないのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
nain9さん、こんばんは。 >)「あなたの心が癒されるでしょう」と英語で言うとどのようになるのですか?一応自分で調べたには「Your heart will be heal」になったのですがこれでいいのでしょうか? heartは、心臓ですが、「心、心情」という意味もあります。 逆に、「こころ」で和英を引いてみますと、 mind ,heart,feeling,will などが出ています。 heartでもかまわないと思われます。 「傷心」は、broken heartなどとも言いますよね。 あと、will be healのところは、 癒されるでしょう、という受動態なので will be healed としたほうがいいですね。 というわけで、「この景色を見ることで、あなたの傷ついた心は癒されるでしょう」 と言う感じで、 Your broken heart will be healed to see this beautiful view. などとするのは、いかがでしょうか。 ご参考になればうれしいです。
その他の回答 (3)
- shikakirin
- ベストアンサー率8% (1/12)
はじめまして。全く自信なしのきりん先生です。辞書を片手に、ねじりはちまきで頑張ってみます。。。。 I suppose it maikes your soul comfortable.で、 結局、heart,mind soulが出てきました。spiritというのもありますね。 う~む。。。。。 景色を見ながらの状態ですので、itでいいのかなぁ~
お礼
ご回答ありがとうございました。
- shin-ei
- ベストアンサー率15% (6/39)
翻訳する場合文章の一節だけを直訳すのはよくありません。状況によって言い回しが違うのは日本語でも同じです。例えば 景色を見てなら 簡単に 表現するなら This good view heals you. 自分の感触を こめて言うなら 頭に ’I hope’’I think’をつけるとか そうでしょう?という意味をこめるならarent youを最後につけるとか。心という単語にこだわると 意味が通じないことが起こります。
お礼
ご回答ありがとうございましたm(__)m
私は高校3年の者です。 heartは、心、感情、という意味もあるので、大丈夫だと思います。 ただ、mindを使うほうが、良いかもしれません。 心、精神、気持ち、が主な意味で.心臓、というのはないですから・・・ それと、healは、過去分詞にするべきです。 ~される、となるのは、過去分詞だし、動詞を、過去分詞形にすると、形容詞になる場合、あるいは、きちんとした形容詞にならなくても、形容詞的な意味になるので・・・
お礼
ご回答ありがとうございました \(*^▽^*)
お礼
大変参考になりました。 疑問も解け、安心しました(≧∇≦) ご回答ありがとうございました。