- ベストアンサー
英詩を書いています。正しい英訳を教えてください!
英詩を書いています。正しい英訳を教えてください! 「お前はまだそれに気付いていないのか?」という疑問文です。 何とか自分で訳してみた結果“Haven't you still knouwn it?” となったのですが、合っているのか自信がありません。 また、素人が英詩を書くに当たって参考にできるサイトや図書をご存知であれば、 ぜひ教えてください!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Can't you realize that? (え?まだわかんないの?) Canを使うことで、かなり馬鹿にしてます。 そんなことも出来ないのという意味が含まれます。 realizeという言葉を使うことで深い理解まで求めています。 単純にわかっていないのか聞きたい場合は Don't you see? (まだわからないの?) この場合はseeを使うことで、見てわかる程度の単純な理解までを求めています。 ()内はシチュエーションにより訳が違います。 knownは知るってことで、気がつくなどとは違います。 知るという場合、本や誰かから教えられたものを意味します。 気がつくというのは、自分で理解にいたるなどという意味合いが含まれますよね。 単純に見てわかるようなものではない場合は、notice realize understand あるいはbe awareなどを使いましょう。見てわかる場合はseeで十分です。 では。
その他の回答 (1)
- jpintexas(@jpintexas)
- ベストアンサー率24% (86/349)
Don't you get it!? is the simplest and common phrase people use. It's only four words. You can save pages for your next line.
お礼
ほんとうにシンプルで使いやすそうです。 Thank you!!
お礼
は~、knowは「気付く」っていうニュアンスはなくて、純粋に「知る」という意味なんですね。 canを使った馬鹿にした言い回しとかイケてますねー。なかなか使えそうですよ! 参考になる回答でした。ありがとうございます☆
補足
BAを決めるのが遅くなってすみません。回答してくださったお二方、ありがとうございます^^ おかげで勉強になりましたょwww☆