※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:狂言の現代語訳 第1)
フランス語で翻訳する際の注意点
このQ&Aのポイント
「鬼瓦」という狂言の作品をフランス語で翻訳する際の注意点について説明します。
現代語への翻訳を試みる際に、古語の理解に苦しむことがあります。フランス人であるため、文章が分かりにくい状況です。
フランス語への翻訳が難しい場合は、現代語のテキストを提供していただくことで、正確な翻訳を求めています。
狂言の現代語訳 第1
「鬼瓦」という狂言の作品をフランス語で翻訳しようと試みますが、フランス人で、古語で書いてあるので文章がいくらか分かりません。添付した文章から以下に現代語で書き返りましたが正しいかどうかわかりません。だから、現代語のテクストを書き直していただけますか。 まだ古語でわからない言葉は【】で囲まれて、代わりに現代語をあげてください。
大名 遠国に有名な、大名です。ながい間在京しているが訴訟をまったく叶い、安堵の御教書をいただいて、新知をたくさ んに拝領して、その上国もとへのお暇も下されている。このようなありがたいことはない。【まず】太郎冠者を呼び出して、喜ぶと存ずる。おいおい太郎冠者、いるのか。
太郎冠者 ハアー。
大名 いるかいるか。
太郎冠者 ハアー。
大名 いたか。
太郎冠者 お前に。
大名 意外に早かった それで立て。
太郎冠者 畏まりました。
大名 お前を呼び出すのは別なることでもない。ながい間在京しているが、訴訟思いのままに叶い、安堵の御教書をいただいて、新知をたくさんに拝領したは、何とありがたいことではないか。
太郎冠者 ずっとから こんなご幸運になるのを待っていましたが、これは【一段と】めでたいことです。
大名 そうだ そうだ それについて、まだお前の喜ぶことがあるんだよ。
太郎冠者 それはまた、【いかような】ことです。
古語原文はこちらへ http://img179.imageshack.us/img179/9092/img001cs.jpg
よろしくおねがいします。
お礼
ありがとうございます。かならず伝えて頑張りましょう。