※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:狂言の現代語訳 第1)
狂言の現代語訳とは?
このQ&Aのポイント
鬼瓦という狂言の作品をフランス語で翻訳しようと試みる人物がいますが、古語で書かれているため理解できない部分があります。
現代語のテキストを作成するため、太郎冠者に協力を依頼しました。
大名は、長い間京都にいながら訴訟が叶わず、新たな知識を求めて遠国に向かうことになります。彼は太郎冠者に喜ばしい知らせを伝えます。
狂言の現代語訳 第1
「鬼瓦」という狂言の作品をフランス語で翻訳しようと試みますが、フランス人で、古語で書いてあるので文章がいくらか分かりません。添付した文章から以下に現代語で書き返りましたが正しいかどうかわかりません。だから、現代語のテクストを書き直していただけますか。 まだ古語でわからない言葉は【】で囲まれて、代わりに現代語をあげてください。
大名 遠国に有名な、大名です。ながい間在京しているが訴訟をまったく叶い、安堵の御教書をいただいて、新知をたくさ んに拝領して、その上国もとへのお暇も下されている。このようなありがたいことはない。【まず】太郎冠者を呼び出して、喜ぶと存ずる。おいおい太郎冠者、いるのか。
太郎冠者 ハアー。
大名 いるかいるか。
太郎冠者 ハアー。
大名 いたか。
太郎冠者 お前に。
大名 意外に早かった それで立て。
太郎冠者 畏まりました。
大名 お前を呼び出すのは別なることでもない。ながい間在京しているが、訴訟思いのままに叶い、安堵の御教書をいただいて、新知をたくさんに拝領したは、何とありがたいことではないか。
太郎冠者 ずっとから こんなご幸運になるのを待っていましたが、これは【一段と】めでたいことです。
大名 そうだ そうだ それについて、まだお前の喜ぶことがあるんだよ。
太郎冠者 それはまた、【いかような】ことです。
よろしくおねがいします。