- ベストアンサー
Leaveの意味について質問があります。
Leaveの意味について質問があります。 Leaveには~から出発する、離れる という意味と ~を残す という意味があるのですが、どうも混同してしまいます。 leave somewhereとあったら、 そこに残る、それとも、そこから出発する(つまりsomewhereから離れる。もともとはsomewhereにいた)という意味のどちらになるのでしょうか? 混乱しています…。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
基本的にleaveは、「~から離れる」という意味ですから、leave somewhereは、そこからどこか別のところへ行くことになります。日本語の「~を残す」となるのは、人や物を目的語にとって、その人や物を置いたまま、自分はどこかへ行くことを表します。例としては、Are you leaving the kids with Grandma on Saturday?(日曜日には子どもたちおばあちゃんに預けておくの)などがあります。この場合も「あなた」はそこを離れてどこかよそに行くことになります。英英辞典も参考になさって見てください。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/leave_1
その他の回答 (2)
- pasocom
- ベストアンサー率41% (3584/8637)
質問者様は、「~を残す」と「~に残る」を混同されているのではないでしょうか。 「leave」には「~に残る」という意味はありません。「leave somewhere」なら、そこから出発する(去る)という意味です。「そこに残る」という意味はありません。 「~を残す」という意味で使うときがありますが、その場合は目的語が「場所を表す言葉」になるのは変です。たとえば「I leave Newyork」であれば、「私はニューヨークを残す」ということにはなりません。 「~を残す」という意味で使うのは「I leave a letter」(私は手紙を残す)という風になります。 この場合当然、「私は手紙を去る」とはなりません。結局「目的語」を見定めて意味合いを計ることになりますが。 いずれにしても「leave ~」と言った時には「~とは離れる」のだ、と理解すればいいのではないでしょうか。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
>>leave somewhereとあったら、 そこに残る、それとも、そこから出発する(つまりsomewhereから離れる。もともとはsomewhereにいた)という意味のどちらになるのでしょうか? I left Chicago this morning.「私は、今朝シカゴを出発した」というだけで、シカゴに住んでいるとか、生まれて始めてシカゴに昨夜着いて一晩泊まった、どちらでもいいです。 日本語でも「私は、今朝名古屋を出発した」とは、名古屋の住人でも、家が大阪にある新幹線の運転士さんでも使えるのと同じです。