- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、 sibire! 私はがんばります。 大腸は確かに colonなんですよ。 Large Intestineは大腸と盲腸ですよ。
その他の回答 (3)
- do_ra_ne_ko
- ベストアンサー率41% (85/207)
< ん?ポリープ?ポリープなんて言葉使ってませんけど・・・。 あと、・・・に代えての箇所はよくわかりませんでした。> あやふやなことを言えないので、医者が使っている用例を持ち出しただけです。 「大腸ポリープ」なら”a polyp in the large intestine" と言うのかと思っていましたが、ごく普通に" a polyp in the colon "という言葉を使っていました。 この用例から推測すると厳密さを求められないときには、intestine よりもcolon の方が好まれるようです。 その結果、large intestine に代えて large colon になったのかと思ったのです。 その避けられる理由としてラテン語のintestiumからの憶測で「・・・代えて」ですが勿論憶測にしかすぎません。 例えば、sweat より perspiration の方が好まれます。 この場合は理由を承知しておりまして、小説を読んでいて母と娘の会話から知りました。sweatは動物的なものを連想させるので上品な言葉とはされておりません。 一方でcolon にはなくてintestine には何かを連想させるものがあり、それがcolonが好まれる理由だと睨んでおりますが、あくまでも憶測なので追加して書くことは出来ません。 英語の語感の違いなど分かるはずもなく colon と intestine の使い分けを承知しておりませんが、ドラマにしろ使用例から習得済みの知識に修正を加えるのも一つの方法であろうと申し上げただけです。 英語のドラマを見ていて、英語の使用法についてシナリオライターの間違いを指摘するなど恐れ多くて考えたこともありません。 どうやら浅学非才の身が出過ぎた書き込みをしたようですが、これまでcolonとintestineの使い分けについて少々疑問に思っていましたので自分の考え方を整理する良い機会にはなりました。
- do_ra_ne_ko
- ベストアンサー率41% (85/207)
大腸のことをある種の場面では、large colon と言うと、使用場面と共に記憶された方が英語の上達法としてよいのではないかと存じます。 なお、人間の場合には、colon=結腸、は大腸の一部で虫垂と直腸をつななぎS字形をしており、 「大腸」ポリープは結腸に発生することが多いらしく、"a polyp in the colon" とされています。 ドラマのどのような場面で使われたか不明ですが、intestine なる用語がある種の物体を連想させるとしてその使用を嫌い言い換えをした可能性もあります。 例えば上品な人は、sweatに代えてperspiration, bellyに代えてstomach, anusに代えてbottom と言うように。 なお、馬のシーンだとすれば、人間と異なりcolonの太さが変わるため "large colon" と呼ばれる部分がありますので正式な訳として「大腸」でよろしいかと存じます。 medical-dictionary.thefreedictionary.com/large+colon
補足
ん?ポリープ? ポリープなんて言葉使ってませんけど・・・。 あと、・・・に代えての箇所はよくわかりませんでした。
- jjon-com
- ベストアンサー率61% (1599/2592)
そうですね,intestineが腸を指しますから,大を付けるならlarge intestine,付けないなら単にcolon(※)でしょう。 http://en.wikipedia.org/wiki/Large_intestine (※:結腸。 盲腸・虫垂・直腸を除いた大腸の大部分) ただ誤用だとしても,Google検索すると数万件のレベルで,"large colon"でのヒットはおろか,小腸には用いられないはずのこの単語が"small colon"でもヒットしますので,医療関係者の方たちがどのくらいブレた言葉遣いを許容しているかは私には分かりません。
補足
大腸を検索したらlarge intestineとヒットしたもので。
補足
こんにちは、 sibire! 私はがんばります。 翻訳サイトか何か使ったのでしょうか。 変な文章ですね。 colonは腸ではないですか?(大腸-大=腸)