• ベストアンサー

日本料理の食べ方を紹介する文章です。英訳お願いします。

日本料理の食べ方を紹介する文章です。英訳お願いします。 ・・・・・・・・・・・・ 日本の食卓や食堂のテーブルの上には、必ず「醤油さし」が置いてあります。 グレードの高いレストランでは、陶器製やガラス製の美しい醤油さしが見られます。 寿司などの日本料理を食べるときは、醤油皿に少量の醤油を注ぎます。 「醤油さし」は注ぎ口が細くできているので、 醤油皿に醤油を注いでも溢れないように作られています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

相当念入りに手直しする必要がありますが(泣)、手始めにこんなところで,少しでも参考になる一文やフレイズが有れば幸い。 On the dining tables of Japanese homes or restaurants serving Japanese foods, a soy sauce pot is placed without fail. Especially at high-class Japanese restaurants, they prepare such soy sauce pot of chinaware or glass with a tasteful design. It is customary here to put a small amount of soy sauce on soy sauce plate. Spout of soy sauce pot is so designed to be narrow that you will just pour proper amount of soy sauce on plate lest it should not overflow. 尚、くれぐれも「腐れ山葵」を出すような寿司屋では食事をしないようにしましょう。

arigatou_Japan
質問者

お礼

ご回答に感謝いたします。またお会いできましたら宜しくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

ううん。 海外で醤油を使って実際に船でしたが、普通に醤油さしを置いてありました。 なので、このような説明が必要とは思えません。 名前は、キッコーマンでしたよ。醤油ともいいましたが。Soy source I:Hey, look there is soy source here on the table! A:Of course there is. I used to use it in the States as well. I:Did you? A:The Kikkoman is in our home as well. It makes food tastes so good. I: I cannot believe it. By the way why did you call it Kikkoman, it's a company name. A:Well, I haven't heard any other company name which provides us soy source in the States. I: There are so many of them in Japan, but you can only get Kikkoman alone there? A: As far as I know, yes. I: Amazing! って感じで話をしたのが、北米人と私で、かれこれ20年も前のことです。 ちゃんと、船でもキッコーマンが使ってありましたが・・・。 回転寿司も普通にあるので、恐らく不要な説明ですよ。 多分。 ・・ ?

arigatou_Japan
質問者

お礼

ご回答に感謝します。醤油さしそのものを紹介したいと思っています。 高級なお寿司屋さんだと、醤油さしが凝っていたりカワイイものがあったりで、 ちゃんとした高級店ではそういうものもあるんだよというようなニュアンスで。 英訳できましたらお願いします。

関連するQ&A