- ベストアンサー
アメリカ人がコーヒーについて言ったこととは?
- アメリカ人がコーヒーについて言ったことをどう解釈すれば良いのかわからないという質問です。
- 彼の冗談のニュアンスがわからず困っています。
- 「You drink all coffee」という文の意味について教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どちらかと言えば2.で joking ですが,皮肉の意味はまったくないと思いますよ. くだけた雰囲気で,「おうおう良く飲むね.それはいいけど,私の分も残して置いてくれると嬉しいよ.」といった冗談です. あなたがコーヒー好きであるのを認識していて,ある意味では,どんどん飲んでいいよ,といったことでしょう. とくにアメリカ人の場合は,誰かが得意なこととか,好きなこと,熱心にやっていることとか,を積極的に応援したり,肩を押す性向があるようです.そういうように育っているのか,決して足を引っ張るとか,けなすとかしないでしょう.日本ではこういうことはよくありますがね.
その他の回答 (4)
- 7inchhalf
- ベストアンサー率39% (184/469)
私はNo.2さんの回答に一票ですね。 「よく飲むなぁ」だと思います。 ちなみにその英語だけだと「共有で利用しているコーヒー」の話しだけではなくて、世の中のコーヒーすべてをお前は飲む気か、とも取れますよね。コーヒーについている限定はallだけですから。 だから「よく飲むなぁ」という解釈でいいと思いますよ。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
3です。英語として成り立っていないので。 でもちなみに、1と2の違いって何ですか? 私には1も2も結果的には「どうせ僕には残してくれないんでしょ」という冗談に思えます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 1の場合は、共有であるコーヒーを飲むことを推奨しているニュアンスで、2の場合は、遠まわしな表現で共有であるコーヒーを僕が飲んでしまうことに対する不満がこめられています。なので、1、2はまったく反対の意味になります。
>僕はよくコーヒーを利用していて だから、「よく飲むなぁ」という意味でしょう。 そこのコーヒー、お前一人が(全部)飲んでるんじゃないの?と思うくらい頻繁に、コーヒーを利用する姿を見る ということだと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
2。です。
お礼
ご回答ありがとうございます。では、ポジティブなことを言っていると捕らえればいいのですね。結局、これはネガティブか、ポジティブかどちらをいっているかを知りたかったので、だいたい解決しました。