- ベストアンサー
スペイン語のencantarについての詳しい説明
- スペイン語のencantarは、英語の“to love”と訳されることがありますが、実際にはより深い意味を持ちます。
- encantarは、直訳すると“私を魅了する”という意味ですが、実際には“私にとって非常に好ましい”や“私にとって素晴らしい”といったニュアンスを表します。
- encantarの使い方は少し特殊で、動詞自体は3人称単数形で使われることが一般的です。つまり、例えば“Me encanta ese libro”という表現は、“私にとってその本は非常に好ましい”という意味になります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
me despierto は「私は私を起こす→私は起きる」、me ducho は「私は私を灌水する→私はシャワーを浴びる」 隠れた主語 yo と me が一致しているので「自分が自分を」、結局自分で何かをするということになります。 me encanta では動詞が yo の形ではないので自分に対して何かしているわけではありません。 encantar は「魅了する」というのが本来の意味で、me encanta とは「(書かれていないが三人称の誰か・何かが)私を魅了する」に他なりません。me encantan であれば三人称の複数の人かものが私を魅了しているということです。gustar も同様の構造をとります。 me gusta(n) や me encanta(n) は I like (very much) や「私は~が好き」のように訳し、またスペイン語では主語を書かないことが多いので(さらに目的語が動詞の前に来る)、英語などの構造と混同したり despertarse や ducharse のような reflexive verb と似ているように見えるのかもしれません。 しかし reflexive verb はあくまでも「自分を~する」であるのに対し、gustar/encantar の前にあるのは「自分を」ではありません。 上で encantar は「魅了する」と書きましたが、実際にはそんな大げさな意味よりももっと普通の「大好き」くらいで使われているため me encanta を He/She enchants me とか「彼・彼女は私を魅了する」と訳すのは不適当であり、I like him/her very much や「私は彼・彼女が好きだ」とするべきです。ここでスペイン語と英語・日本語との間にギャップが生まれ、理解しにくくなったのではないでしょうか。 ついでながら、「好き」というのを like のような「主語が目的語を好き」ではなく gustar/encantar のように逆の立場から述べる表現はヨーロッパ語には割とよく見られる構造です。感情を引き起こす側を主体にる表現ですね。 ただ、ほぼ常に me encanta ... の語順で言うということは文法的な主語よりもやはり人間の側から言いたいということでしょう。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
想像ですが英語の please のような働きをするのではないでしょうか。 例えば it pleases me 「それが私を喜ばせる」すなわち「私は嬉しい」原文は三人称単数が主語になっているが、意味の上では1人称が主語のようになる。 同様に3人称単数の主語「(私を)魅惑する」が「私が魅惑される」=「私がそれを好む」意味の上では1人称が主語のようになる、ということではないでしょうか。
お礼
なるほど!me gusta~をit pleases meと考えればわかりやすいですね。 「私」が「好き」なのになぜ??と思っていましたがpleaseに置き換えれば納得できます。 ありがとうございました。
お礼
詳しい説明ありがとうございました。 確かにencantarは「魅了する」と考えればわかりやすいですね。また、最後に語順のことをふれられて気付いたのですが、語順をMe encanta leerではなくLeer encanta meと考えれば(もちろん語順が間違っているのはわかっていますが)、encantarは「魅了する」という意味だというのと合わせて納得できるなと思いました。 こういうのヨーロッパ語にはよくあることなんですね。見方の違いが言語の違いにでていておもしろいですね。大変勉強になりました。ありがとうございました。