Difficult to adjust themselves to unfamiliar environments quickly.
Tend to refuse any belief except the traditional organizational belief.
英訳で困ってます。下記は、日本の会社の特徴について述べた文です。
英訳で困ってます。下記は、日本の会社の特徴について述べた文です。
(1)外からくる者に恐れを抱きやすい
(2)外部環境の変化に素早く対応できない
(3)従来の組織の信念から外れるものを拒絶しやすい
(4)新しいアイディアを排除しやすい
(5)組織の内部がカルチャー的に多様化する事に耐えられない
自分なりに訳してみたのですが、自信がありませんし、もっと良い英訳があるかと思います。アドバイスお願いします。
(1)Tend to be afraid of outsiders
(2)Difficult to adjust themselves to unfamiliar environments quickly
(3)Tend to refuse any belief except the traditional organizational belief
(4)Tend to reject new ideas
(5)Can’t stand organizational diversification
なるべく原文に忠実に訳してみますと…
(1)Likely to fear outsiders.
(2)Lack of agility and resiliency for environmental changes.
(3)Incompatible with something different from beliefs inherent to the organization.
(4)Reluctant to accept new ideas.
(5)Intolerant of cultural divergence within the organization.
とここまで訳したところで余計な一言。
これをもって「日本の会社の特徴」というのは、かなりツッコミどころ満載の見解かと。
(1)これらは「欠点」なのだから「特徴」ではない。
テストだったら即不合格です。「特徴」とはあくまでも優れた点ですよ。
(2)疲弊した組織ならこのような現象は古今東西で観察されるものである。
日本に限った話しではない。これらを「日本の」というのはおかしい。
(3)日本の会社はちゃんと努力していますよ~。
こんな問題があったら、今の時代ならとっくに倒産してますって。そんなに会社経営は甘くありません。
お礼
有難うございます。参考になりました。 この文章は、ある本からの抜粋のようです。 私、個人的にも、この文章の見解は古いと思ってます!もちろん。