• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:すみませんが下記の文を英訳して頂けないでしょうか)

感謝と後悔―イラン旅行の思い出

このQ&Aのポイント
  • 先日はイランで大変お世話になりありがとうございました。貴方のアドバイスのおかげでYazdに行く決心も出来たしYazdに行って良かったと思います。貴方の言う通りEsfahanに多くの日数は必要無かったと感じました。Esfahanは余り面白くなかったです。Todeshekに行けば良かったと後悔しています。
  • イランには10日間居ましたがmousaviさんの印象が一番強く残りました。片言の英語力の私にも親切に接してくださり感謝しています。今度イランに行く機会があればまたfirouzeh hotelに宿泊してmousaviさんにお会いしたいです。テヘランへ行く人がいたらfirouzeh hotelをお勧めしておきますね。
  • 最後に貴方の優しさは絶対に忘れません。本当にありがとう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

Thank you very much for your kindness and help in Iran the other day. Thanks to your advice, I was able to decide to visit Yazd. It was good for me to have decided to go to Yazd. As you said, I felt I did not need a lot of days to spend in Esfahan. Esfahan did not interest me very much. I think I ought to have visited Tedeshek. While I was staying in Iran for ten days, what impressed me the most was you, Mr. Mousavi. You were so kind to me though I do not have a good command of English. I really would like to express my thanks to you. If I have another chance to visit Iran, I would like to stay at Firouzeh Hotel and see you again, Mr. Mousavi. If someone I know think of going to Iran, I will recommend Firouzeh Hotel to them. I will never forget your kindness. Thank you again. Good-bye. <機械翻訳による和訳・参考> 先日、イランであなたの親切と助力をどうもありがとう。 あなたのアドバイスのおかげで、私は、Yazdを訪問することに決めることができました。 私がYazdへ行くことに決めたことはよかったです。 あなたが言ったように、私はEsfahanに費やす多くの日を必要としないのを感じました。 Esfahanは、あまり私に興味を起こさせませんでした。 私は、Tedeshekを訪問するべきだったと思います。 私が10日の間イランに滞在する間、私に最も感銘を与えたことはあなたでした、Mousavi氏。 私が英語が堪能でないけれども、あなたは私にとても親切でした。 本当に、感謝をあなたに表明したいです。 イランを訪問するまたの機会があるならば、Firouzehホテルに滞在して、再びあなたに会いたいです、Mousavi氏。 知っている誰かがイランに行くことについて考えるならば、私はFirouzehホテルを彼らに推薦します。 私は、あなたの親切を決して忘れません。 ありがとうございます。 さようなら。 http://honyaku.yahoo.co.jp/

maririn2010
質問者

お礼

訳して頂き大変感謝しています。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A