- ベストアンサー
下記文の英訳お願いします
以下の英文の和訳をお願いしたいのですが、、 よろしくお願いします。 ちなみに、海外のメーカーへ送るメールです。 以下、本文ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 顧客へそちらから頂いた納入予定日(6月初旬)を伝えたところ、 断固受け入れられませんでした。 ですので、5月の末に顧客へ納入できる様に、 申し訳ありませんが、こちらへの納入前倒しをお願いできませんでしょうか? お手数をお掛け致しますが、何卒よろしくお願い致します。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語のように謝るよりは、I would appreciateを使った方が良いと思います。 こんな感じでいかがでしょうか? We had informed (our) customer that the delivery date would be beginning of June as you provided, however, they refused its proposal. Therefore, I would appreciate if you shift the delivery date to end of May instead. Hope to receive your understanding and looking forward to hearing from you.
お礼
迅速なご回答ありがとうございます。 おっしゃられる様に、I wold appreciate if を使用すると、 丁寧さが増しますね。 参考にさせて頂きます。