• ベストアンサー

下記文の英訳お願いします

以下の英文の和訳をお願いしたいのですが、、 よろしくお願いします。 ちなみに、海外のメーカーへ送るメールです。 以下、本文ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 顧客へそちらから頂いた納入予定日(6月初旬)を伝えたところ、 断固受け入れられませんでした。 ですので、5月の末に顧客へ納入できる様に、 申し訳ありませんが、こちらへの納入前倒しをお願いできませんでしょうか? お手数をお掛け致しますが、何卒よろしくお願い致します。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gogozenko
  • ベストアンサー率47% (45/94)
回答No.1

日本語のように謝るよりは、I would appreciateを使った方が良いと思います。 こんな感じでいかがでしょうか? We had informed (our) customer that the delivery date would be beginning of June as you provided, however, they refused its proposal. Therefore, I would appreciate if you shift the delivery date to end of May instead. Hope to receive your understanding and looking forward to hearing from you.

t-fujikawa
質問者

お礼

迅速なご回答ありがとうございます。 おっしゃられる様に、I wold appreciate if を使用すると、 丁寧さが増しますね。 参考にさせて頂きます。

関連するQ&A