• ベストアンサー

和訳をお願いします。

If a currency appreciates foreign firms may decide not to change their local currency prices since they will be able to increase their profits as measured in their local currency without having to invest to increase physical shipments to the country for what might be only a transitory appreciation. 自分なりに訳してみたもの、どうも意味が理解できません。 この文章が何を言っているのかも説明していただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

 長い英文を理解するためには、いくつかのパートに分けて考えることが有効です。 (1)If a currency appreciates  もし通貨が上昇したら (2)foreign firms may decide not to change their local currency prices  外国の会社は自国の通貨立ての価格を変更しないという結論を下すかもしれない。 (3)since they will be able to increase their profits  利益を増すことができるだろうという理由のために (4)as measured in their local currency  (自国で売れば)自国の通貨で換算されるために (5)without having to invest to increase physical shipments to the country  (わざわざ)お金をかけて輸送する商品を増やさなくても (6)for what might be only a transitory appreciation  一時的な上昇にしか過ぎないかもしれない通貨(によって得られる利益)のために  全部をつなげてみます。ちなみに経済については門外漢ですので、あくまで表面的な日本語訳にしかすぎません。経済の原則にあっているのかどうかは定かではありませんので、その点はご了承ください。  「もし通貨が上昇したら外国の会社は自国の通貨立ての価格を変更しないという結論を下すかもしれないが、それは一時的な上昇にしか過ぎないかもしれない通貨(によって得られる利益)のために(わざわざ)お金をかけて輸送する商品を増やさなくても自国の通貨で換算されるために利益を増すことができるという理由のためである。」  ご参考になれば・・・。  

k5nano
質問者

お礼

お礼が遅れてしまい、申し訳ありません。 大変参考になりました。本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

(内)は解釈用の備考です、、、、、、、、、、、意訳も少し入ってます。 (もし)或る一国の通貨が切り上げられた際には、(その通貨を保持する)(他国の)海外の会社は(その通貨をすぐには)自国通貨に換金しようとはしないこともありうる、何故なら、その切り上げ自体がある種一時的なものかも知れず、(わざわざ)その国から実際に物資を輸入して(自国通貨を今まで以上に支払うことになるよりも)、(その通貨を保持さえしておけば)自国通貨で換算すれば利益を上げられる可能性があるからである。

k5nano
質問者

お礼

お礼が遅れてしまい、申し訳ありません。 ありがとうございました。参考にさせていただきます。