• ベストアンサー

I tried to figure out what you'd say when I told you

小説の中のセリフです。妊娠していることを彼氏に伝えた彼女が言った言葉です。彼氏が言葉に詰まっているのをみて、彼女が上記のように言いました。 「あなたがどんな反応するか、いろいろ思案してみたの。」 位のフィーリングだと思いますが、what以下は仮定法でしょうか。 また、上記とは全く別の状況で I will try to figure out what you'd say when I told you. あるいは I try to figure out what you'd say when I told you. といった文章は成立するものでしょうか。 結局は時制についての質問になるかと思いますが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wonderfan
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.6

再びNo.3 & 5 の回答者です。 whenが誤りでないとすると、この文は仮定法ではなく直説法の文章で、what you'll say が時制の一致でwhat you'd sayになっているとも考えられます。 このセリフの背景がよく分からないのではっきり言えませんが、こちらの解釈のほうが正しいような気がしてきました。力不足で申し訳ありません。

ikkunkunkun
質問者

お礼

おっしゃるとおり、直説法ではないかと私も今、思いました。what you will say when I tell youという文章が時制の一致を受けてそのまま、過去形になっているのですね。 「もし妊娠のことを言ったら」という部分のフィーリングは背景がなければ分かりませんよね。すみませんでした。この場面では単に仮定と捕らえ、直説法の時制の一致とするのが一番のような感じです。 でも、とてもすっきりしました。ありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.7

No.1です。 American Heritage で when を引くと、 6. Considering that; if: How can he get good grades when he won't study? と載っています。 確かに、あまり正用法とは言えないのかも知れませんが、普通に使う言い方かと感じますが。

ikkunkunkun
質問者

お礼

ifと考えても自然ですね。 ifでもwhenでも直説法の時制の一致と考えれば、一番すっきりすると思いました。 ありがとうございました。

  • wonderfan
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.5

再びNo.3の回答者です。 どの回答者殿を信じるかは質問者殿の御自由ですが、仮定法の条件節をwhenで表すのは正しい文法ではありません。ビートルズも And if you saw my love, you'd love her, too. と歌っています。

ikkunkunkun
質問者

お礼

ありがとうございます。そうですよね。小説中の会話文からの抜粋だったので、ネイティブ独特の生きた会話の中での言い回しだったかもしれません。 ここがwhenではなくifだとします。そうするとwhat 以下は仮定法過去で、過去ではなく、現在のことについて仮定していることになります。しかし、ここで主節はI tried to figure outと過去になっているため、おやっと思ったのです。 「あなたは何ていうのかなーって」という空想、想像は過去から発生しているものの、現在にも大きく関係してきているため、この部分は仮定法過去で表現しているのかなと思いました。

  • mitukan
  • ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.4

仮定法だと、おもいます! 他の場合でも、 雰囲気というか 使い方的には 別に問題ない気がします。 普通に、いいたいこと、通じますよー。

  • wonderfan
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.3

I tried to figure out what you'd say if I told you. が正しい文では?

回答No.2

仮定法ですね。 しかし I will try to figure out what you'd say when I told you. という文章は微妙な気がしますね。what you'd sayは問題無いのですがwhen I tell youにした方が良さそうな気がします。 I will try と(when) I told youの時制が一致しないのには違和感があるものですから。「(過去に)私があなたに言った時に、あなたがどんな反応みせるか(将来・これから)いろいろ思案するつもりなの」って何か変な気がします。 同じ理由でI try to figure out what you'd say when I told you. when I told you をwhen I tell youにした方がいいと思います。 「what you'd say」を一つの名詞、例えばitに置き換えると I try to figure it out when I told youとなりますが、やはり 時制が違うのでどちらかに一致させる必要があると思います。「(過去に)私があなたに言った時に、私はそれを(現在)あれこれ思案する」というのは普通に考えておかしいような気がします。 What you'd say( What you would say)はどちらでもOKだと思います。 専門家ではないので、違ってたらごめんなさい。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

一種の仮定法だと思っていいと思います。 「私が言ったらあなたがなんと反応するか」と言うことですよね。 別の状況でも、特に問題なく、同じような意味になると思います。

関連するQ&A