• ベストアンサー

The alchemistという本を読んでいますが

The alchemistという本を読んでいますが 以下の文の文法的なところがさっぱりわかりません Curse the moment I met that old man , he thought. どなたかわかれば教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.4

こんばんは どの場面に出てきた文か分かりませんが 手持ちの角川文庫の邦訳を参照しますと 老人と話をした後、家畜小屋にもどる途中 城壁の上で彼が思うところですが、 「……あの老人と出会わなければよかった、と少年は思った。 この町に来たのは、夢を解釈できる老女を見つけにきただけだったのに。 ………」とあります。 Curse it! とか Curse you! など、Curse ~ で始まる句は God damn you! や Go to hell! などと同様に 「ちっくしょう!」「くそっ!」などのような悪態をつく慣用句になっているようです。 なので 「ちっ、あん時あの老人と会ったのがマズったぜ、と彼は思った」 といった感じではないでしょうか。 青少年向けの内容なので、清く正しく訳されていると思われます。(^^) 場面が違いましたら、ごめんなさいね。

nd6440
質問者

お礼

回答ありがとうございます

その他の回答 (3)

noname#125540
noname#125540
回答No.3

和訳を読んだことはありますか?角川文庫から『アルケミスト』というタイトルで出ています。 意味を確認する助けになると思います。 old man ってメルキゼデックのことでしょうか。 私は講談社英語文庫版を持っていますが、レベル TOEIC 470点~と書かれていたけど結構難しいんですよね、単語とか。私は挫折しました(っていうか日本語で読んじゃったので、英語版は所々読んだだけになってしまい)

nd6440
質問者

お礼

翻訳本を友人に見せてもらいました 回答ありがとうございました

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。 >>確かに、命令文だと文法的にはしっくりくるんですが意味的にピンときていません。  もうちょっと説明していただけませんか、なぜピンとこないのか。 

nd6440
質問者

お礼

翻訳本によれば 「あの老人と出会わなければよかった」だったので ちょっと命令文ではピンときませんでした

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 直訳では, 「あの老人に会った時を呪え」と彼は思った。   命令文です。 「ちっくしょう、あの時、あの爺いに会ったばっかりに(俺の一生が台無しになっちまった)」みたいな意味でしょう。  反対語ですが、bless「祝福する」なども似たような、命令形で使います。Bless this house など。

nd6440
質問者

お礼

回答ありがとうございます 確かに、命令文だと文法的にはしっくりくるんですが 意味的にピンときていません

関連するQ&A