• 締切済み

質問です。

質問です。 Why do you have an attitude for?に対してdid i bad attitude?と返したらi dont have one. と返答がありました。 この返答、i dont have one.の意味はどのようにとらえたらよいのでしょうか?話がかみあってないのか、そもそも私のdid i bad attitude?に問題があるのか‥。 自分なりに調べてみましたがなんだかよく分からずで、みなさんよろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.2

話がかみ合っていませんね。これ以前のやりとりも見れたらもっと分かるのですが、取り敢えず分かる限りでご説明させて頂きます。 Why do you have an attitude for? これは、「なぜそんな高飛車(傲慢、偉そうな)な態度なの?」と訊いているのでしょう。 正しい書き方の例は、 Why do you have an attitude? (後に「for」は付けません。) What's with the attitude?(何、その態度は?) (親しい者同士の、くだけた言い方。) Why are you so rude?(何故そんなに失礼なの?) I don't like your attitude towards me. (私に対する態度は好きでありませんと言っていますが、ここで「towards me」を省くとちょっときつい印象を与えます。「towards me」が付くと、英語的感覚では少し和らぎます。) など。 Did I bad attitude? ここでは、「私は偉そうな態度を取りましたか?」と言いたかったのでしょう。 正しい例は、 Do I have a bad attitude?(私は偉そうな態度でしょうか?) Did I say something to offend you?(何か不愉快な事を言いましたか?) など。 I don't have one. 「私は偉そうな態度ではありません。」と書いてありますが、ここで話が噛み合なくなります。 恐らく「You don't have one.」(あなたは偉そうな態度と取っていません。)と言いたかったのではないでしょうか。 もしくは、「私は偉そうな態度でない。(だけど、あなたは偉そうな態度です。)」と遠回しに言いたかったのかな。 相手のかたも英語を母国語としない人ですが、違う国には違う習慣、表現方法があります。どこかの国では「私は偉そうな態度でない。」と言うのが、「あなたは偉そうな態度です。」の遠回しな言い方だったりしても不思議ではありません。この場合は、振り出しに戻ってまた会話を始めるのが良いでしょう。下手にああだ、こうだ、と考えてもかえって誤解を深めるだけです。このような事で海外の友達を失うのは残念です。 I think there was a miscommunication. I have no intention of offending you. But sometimes my words come out wrong because I'm still studying English. But I want us to be friends, and I want to continue exchanging dialogs with you. Can we start over? 誤解があったようです。私はあなたを不愉快にさせるつもりはありません。(「Intention」の前に「no」を付けるのを忘れずに。そうでないと逆の意味になります。)でも、まだ英語は勉強中なので、時々意図しない表現になってしまいます。あなたとは友達でいたいし、これからも会話を続けたいと思います。もう一度始め直しませんか? などと書いて、もう一度始め直すと良いと思います。 外国語を勉強する時にはこのような誤解は付き物です。日本人同士が日本語で話をしても誤解が生じる事があるのだから、不慣れな言葉ならなおさらだとは思いませんか。大切なのは、めげずにひたすら前進する事です。そして誤解が生じたなと思ったら、少しバックして会話をやり直せば良いです。相手だって分かっているはずです。これからも頑張って下さい。

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

have an attitudeは 高慢{こうまん}な態度{たいど}を取る、高飛車{たかびしゃ}に出る、威張る のような意味です。 >did i bad attitude?に問題があるのか‥ 動詞がない。 >i dont have one. 私はそんな態度はとらない、私は威張ったりしない、等の意味のように受け取れます。

関連するQ&A