- ベストアンサー
自然な英語での「Tell Me Goodbye」という表現について
- 「Tell Me Goodbye」は自然な英語の表現ではありません。
- 通常は「Say goodbye to me」という表現が使われます。
- 「tell」は通常、直接目的語には「story」とか「secret」といった内容が来ることが一般的です。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Tell Me Goodbyeって自然な英語ですか。 自然ですね。 >普通は"Say goodbye to me"などという表現を使うのではないですか。 どちらも同じくらいよく用います。 sayは、人が言った内容(つまり、「~」)を引用して示す働きをします。日本語にすると「~と言う」です。 tellは、人が言った内容(つまり、「~」)を詳しく説明する働きをします。日本語にすると「~を言う」です。 したがって、Say goodbye to meは「さよならと言って」という意味であり、Tell Me Goodbyeは「さよならを言って」、「1言さよならと言われても信じれないから、私の目を見て言って。なぜさよならなのかよく分かるように言って。」という意味です。 >tell+人+直接目的語で、ふつう直接目的語にはstoryとかsecretとかいう内容のものが来るのではないですか。 そのとおりですね。 ですから、このgoodbyeは「goodbyeという言葉そのもの」ではなく、「goodbyeという内容/話/心」の意味です。
その他の回答 (5)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
質問者さんがおっしゃるとおりで不自然ですよ。不自然だからこそインパクトがあるという見方もできますが。リスナーは「あれ? 何が言いたいんだろう」と思うので。
お礼
....(??)。 やっぱり不自然ですか。 ネットで"Tell Me Goodby"の使われ度を調べようと思い、検索したのですが11,100,000件も出てきて、ほとんどBIG BANGの歌のタイトルなんです。だから、ふつうの文脈でどちらの方がよく使われるのか調べることができませんでした。 ちなみに歌詞は http://www.uta-net.com/user/phplib/view_0.php?ID=96147 歌詞と動画は http://annyokara.jugem.jp/?eid=690 にあります。 ご回答ありがとうございます。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんにちは。 Loboというミュージシャンがいますが、彼の曲の一つに“Don't Tell Me Good Night"があります。 歌詞を見るとわかりますが、単に「おやすみと言わないで」というストレートな意味で使われています。 http://www.lipwalklyrics.com/lyrics/834154-Lobo-Don%5C't-Tell-Me-Goodnight-Lyrics.html 彼はアメリカ人、すなわちネイティブです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Lobo_(musician) なお、Tell me goodbye の後ろに in Japanese をつけて、 Tell me goodbye in Japanese. (意訳: goodbye って、日本語で何て言うんですか?) という表現にすることは可能です。 他の回答者さんがおっしゃる「(~について)教えて」の一例です。
お礼
なるほど。 tell me goodbyeということもよくあるんですね。 ご回答ありがとうございました。
- toganakute
- ベストアンサー率32% (18/55)
他の方もおっしゃっていますが、tellには「教える」という意味もあります。前後の文がわからないので確かなことは言えませんし、意訳すぎるかもしれませんが、もしかしたら「サヨナラのしかたを教えて」のような意味になるかもしれません。 洋楽の和訳を乗せてらっしゃるサイトさんも結構あります。そちらも探してみてはいかがでしょう?
お礼
わかりました。 ご回答ありがとうございました。
tellという言葉には”教える”という意味合いが強いこともよくあります。 Would you tell me the way to get there? (どうやったらそこに行けるか、教えてもらえますか?) このとき、teachはまず使いません。 なので、もしかすると”good byeって・・・どーいうことなん!?” みたいな含みもあるかもしれませんね。すこし逆ギレ感情も高ぶって なげやりな感じで”ほなさよなら言うてくれるかぁ!”みたいかもしれません。 tellとsayでは、tellのほうがよりくだけた感じです。sayは”述べよ”という意味あいも、なきにしもあらず、です。(語源的に)
お礼
ご回答ありがとうございました。
- keirimas
- ベストアンサー率28% (1119/3993)
>tell+人+直接目的語で、ふつう直接目的語にはstoryとかsecretとかいう内容のものが来るのではないですか。 そういうことが多いです。 日常的にさよならを言うときは say がふさわしいでしょう。 その歌詞全体を聞いたことがないので断言はできませんが、 Tell Me Goodbye となると、例えば「さよならの意味を言って聞かせる」というような意味深長な含みがあるのだと思います。特に歌詞ですから。
お礼
参考になりました。 ご回答ありがとうございました。
お礼
そうなんですか! わかりました。ご回答ありがとうございました。