• ベストアンサー

正しい英語が書けているか見て下さい!!

英語の文法などまだまだ理解出来てないところだらけなので、下の英語が合っているか見てもらいたいです。 一応、ラップのリリックを書いたつもりなんですが、意味がちぐはぐかもなので確認お願いします(´Д⊂グスン Should you wanna go to there and stay I will say nothing. (もしも、君があっちに行って、そこに留まりたいなら、僕はなにも言わないよ) I wish I go with you if I tell the truth. (本当は僕も一緒に行きたいんだ) This man had envied your ability. (この男は君の才能に嫉妬したことがある) wanted your everything.←Iを省略しちゃいましたが、駄目なんですかね? (君の全てを欲しいと思った) It's surely happy. (きっとそれは幸せなことだ) you're shiny,honey. (君は輝いてる) Stay with me, but chase your dream (一緒にいて欲しいけど、君の夢を追いかけてください) 日本語の内容もちぐはぐですが(;^ω^) そこら辺はご勘弁を・・・ どうぞよろしくお願いします!!!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

#3です。 少し自分の間違えに気付いたので、訂正まで。 Honestly, I could go with you. --->Honestly, I wish I could go with you. I wish I could be with you but please follow your dream! --->I wish you could be with me... 急いでタイプしたので間違えました。 すみません。

fuzy1234
質問者

お礼

詳しくありがとうございます!! 勉強になります^^ これからもよろしくお願いします。

その他の回答 (3)

回答No.3

If you want to go and stay there, I won't say anything. Honestly, I could go with you. This man, I, had a jealousy (envy) your ability. I wanted everything you had. That would have been happiness. You are brightener, honey! I wish I could be with you but please follow your dream! こんな感じかな? I wanted...と来たら、その後も過去形にしなければなりません。「時制の一致」というルールです。 This man had envied your ability. と英語ではありますが、日本語では「嫉妬したことがある」=ずっと嫉妬し続けていたのではなく、「嫉妬をしたこともあった」のですよね?has enviedやhad envied(present perfectやpast perfectを使うと)はある時点までず~っとず~っと嫉妬し続けていたことになります。ここでは単純過去形の方がいいと思います。 It's surely happy. とありますが、主語(it)は人ではないからhappyにはなれません。幸せになるのは「人」です。 happinessは人に幸せをもたらすので、主語がitならhappinessの方がいいと思います。過去に対して、君のすべてを手にすることができていたなら、それは幸せなことだったんですよね?現実ではなかった「過去の仮定」を話しているんですよね? shinyでもいいと思います。ただ何となくshinyだとテカテカ光っているように感じたので。 chase your dreamでもいいと思います。

  • nok17
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

私も少し英語を勉強している程の人間なんで100%のアドバイスは出来ないと思いますが、少しかかせて頂きたいと思います。 まず、「正しい英語」の定義は何でしょうか? もし、文法的に正しいものと言う事であれば、結構・・・だと思います。 Should you wanna go to there and stay I will say nothing. こんな表現は無いと思います。「もしも」であれば、「if」を使うべきではないでしょうか? あと、「go to there」ではなく「go there」です。 と言う事で私なら、、、 If you wanna go and stay there, I won't say anything. と書くと思います。 (もしも、君があっちに行って、そこに留まりたいなら、僕はなにも言わないよ) I wish I go with you if I tell the truth. wishは叶う可能性の少ない場合に使う仮定法です。可能性が高いのであればhopeなんかもあります。 wishを使用する場合はwish以下は過去又は過去完了にするべき。 私なら、、、 Actually, I wish I went with you. (どちらかと言うと文語的な表現なんでしょうか?) (本当は僕も一緒に行きたいんだ) This man had envied your ability. (この男は君の才能に嫉妬したことがある) 単語の選び方はニュアンスや感覚的な物があるのでわかりませんが、文法的には良いと思います。 wanted your everything.←Iを省略しちゃいましたが、駄目なんですかね? ラップのリリックならありなんじゃないですか? 正直ラップのルールは分からないですが、意味は通じると思いますが、文法的に言えば間違いですね。 (君の全てを欲しいと思った) It's surely happy. (きっとそれは幸せなことだ) you're shiny,honey. (君は輝いてる) Stay with me, but chase your dream コレもニュアンスの問題ですが、命令と言うか、口調がキツくなる感じです。 日本語の言い回しから考えると不自然だと思います。後半は丁寧ですしね(日本語) (一緒にいて欲しいけど、君の夢を追いかけてください) 至らない説明&知識で申し訳ないですが、 私の個人的意見とすれば、もうすこし文法の勉強をされた方が良いと思います。 省略する事などよりも、基礎を固めて自然な表現にした方がいいんでは??? 歌なら特に聞いて不自然な英語は聞いてる人間から言えば不愉快だと思います。 エラそうな意見ですみません。私もまだまだ勉強が必要ですしお互い頑張りましょう。

fuzy1234
質問者

お礼

これから、もっと勉強していきたいと思います!! 分かりやすい内容をありがとうございました^^ これからもよろしくお願いします。

  • alice0614
  • ベストアンサー率45% (11/24)
回答No.1

 こんにちは。  書かれていた日本語通りに訳しました。  If you wanna go and stay there,I wont say anything. To tell you the truth,I wanna go with you. This guy has envied your ability. I thought I want your everything. It willまたはwould be happy. You are shining,honey. I want you to stay with me,but chase your dream. willまたはwouldですが、どちらも可能性を示す助動詞として 使っています。確かな という意味を強めたければwillを、 幸せになることを 想定する ということを強調したいならwould を使って下さい。  でも歌詞ということなのでリズムに合わせていい感じに くずして下さいね。参考までに。