• ベストアンサー

中国語での名前の読み方

中国語での名前の読み方 李小龍はBruce Leeと読まれているようですが、 李小虎はどうやって読むのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

香港や台湾の人は中国語名の他に英語名を名乗ることが多いです。Agnes Chan や Vivian Hsu などもそうですね。 これらは中国語名とは独立して個別につけられますので、本名が「小龍」なら英語名が「Bruce」になるといった関連性はありません。芸能人だけではなく一般の人も普通に英語名を名乗ってます。 ちなみに「李小虎」をちょっと検索してみたら、「Christopher」とか「George」とか「Peter」とか、いろんな英語名が名乗られているようです。もちろんみんなそれぞれ別人の「李小虎」さんなのでしょう。

noname#133817
質問者

お礼

とても解りやすく納得のいくご回答まことにありがとうございます。 色々と考えていたので解決できてよかったです。 このたびはありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#131729
noname#131729
回答No.1

中国語では リー・シァォ・フー じゃないかな?

noname#133817
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! シァォフーて読むんですね! あと小龍はシァォロンと読むみたいですが、 英語では小龍をブルースと読むのですか? ただの当て字なんでしょうか…

関連するQ&A