• ベストアンサー

韓国人の名前について

韓国人は、イさんって多いですよね イ・ビョンホンとかイ・ソジンとかイ・ジョンジェとか・・・ イって「李」って書きますよね 韓国じゃ「イ」さんですよね だけど、英語表記だと「Lee(リー)」になるのはなぜですか? 「李」はたしかに日本でも「リ」と読みますけど、 韓国では「李」と書いて「イ」なのに 英語にすると「李」は「リー(Lee)」と、 途端にかっこよくなるのは、なぜですか? 「イ」さんは、英語だと「Mr・Lee(ミスター・リー)」とかって 呼ばれますよね?! 同じ現象で、「パク」さん(パク・ヨンハとかパク・ソルミとか)は、 「パク」は「朴」ですけど、 英語表記だと「Park(パーク)」ですよね なぜ日本人がローマ字を使うように、 イはiとか、パクはpakuとかにしないのでしょうか? 知ってる方は教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • omw
  • ベストアンサー率52% (53/101)
回答No.1

1.「同じような現象」で「朴」は韓国では「PAK」だと思いますが、PARKになってしまったんです。苗字を強調してそのようになったのではないかと思います。 2.「李」はたしかに日本でも「リ」と読みますけど、最近韓国人の名前を書くとき「カタカナ」表記することも結構あって「イ」も使われています。 元々は「李=リ」でしたが、韓国では(北朝鮮などは違う)「頭音法則」というのが1960頃から広まりまして、法的にも「李=イ」を使うことになっていました。 「頭音法則」とは「音便」のようなもので、最初の音節をより発音しやすいものに変えることです。例)苗字の「盧=ロ→ノ」「羅=ラ→ナ」などちょっとあり、単語の「両親→リャンチン→ヤンチン」など沢山あります。しかし、単語はいいけど、苗字では同音異義語が生じかねなく、反発が起こりました。そこで最近法を改正し、ほんの部分的に「苗字における頭音法則」の例外を認めるようになったわけです。それで、今は「リ」と「イ」がありますが、「リ」はごく一部だけに過ぎません。 ですから、ハングルでもない英語において、昔ながらの発音(1940年前)である「LEE」でよかったのでしょう。

その他の回答 (2)

  • thieves
  • ベストアンサー率63% (29/46)
回答No.3

多くはないが Yi Yee I と使う人もいます。 ローマ字表記法はありますが、名前に何のスペリングを使うかは人それぞれ。 でもIと書くとアイって呼ばれる恐れがあるのであまり使わないです。 その恐れを避けようとしてYiと書く人もあります。でもこれは中国系に誤解される恐れがありますね。 もちろん昔、頭音法則っていう決まりを使わないときの習慣がなくならず、今まで続いてるだけです。 わたしも李ですが(韓国人です)なぜイなのにリって表記するのか疑問を感じたことありますね。ただ回りのみんながそう使うからわたしもそう表記しましたが。 多分韓国人の中でもなぜ英語の表記がそうなるのか分からず、使ってる人少なくはないと思います。

  • hiro8012
  • ベストアンサー率53% (33/62)
回答No.2

朝鮮戦争が始まって、韓国と北朝鮮に分かれるまでは、李(リー)・林(リム)で同じだったそうです。 しかし、北と南に分かれてから、韓国では頭の文字音がrで始まらないようにして、‘r’から始まる音はすべて‘y’にしたそうです。 すなわち、韓国では母音が‘ㄹ’ではじまるのは、‘ㅇ’で始まるのを標準語にしてしまったのです。 しかし、英語で表記するときは、この法則は適用されず、昔ながらの’LEE'にを使うのでしょう。 しかし、最近は変わってきました。 また、韓国でのローマ字表記は、かなり適当です。 また、韓国の住所を韓国人にローマ字表記させると、人によってはスペルが違います。 例:李は、LEEと書かなくて、Yeeと書く人も増えてきました。 趙(チョ)という人をローマ字でしたら、一般的にCHOと書きますが、JOと書く人もいます。 自分が好きなように書いてるようでうす・ 朴(パク)さんで、外国でもっとも成功したスポーツ選手がいます。 野球選手で、韓国で初めてメジャーでで成功した パク・チャノ選手は、PARK と書きます。 http://en.wikipedia.org/wiki/Chan-ho_Park ゴルフでLPGAで優勝経験のある パク・セリ選手 は、PAK と書きます。 http://en.wikipedia.org/wiki/Se_Ri_Pak 同じパクさんですが、ローマ字にしたときはスペルが違います。 このように、韓国ではローマ字表記をするときは、かなり適当で、自分の好きなように書きます。 しかし、ご質問者様のように、パク を PAKUとは絶対に書きません。 パクという発音を、PAKUと聞こえるのは日本だけです。 韓国では、パッ(ッは、小さいク)と聞こえるので、PAKUよりPAKの方が、ローマ字に近いと思います。