• 締切済み

韓国人は名前を中国語読みしても怒らない?

韓国人に対しては人名の漢字を日本語読みしないような風潮があります。 私事ですが、私は中国が大好きで、中国語を勉強していて、普通の日本人よりも中国語を多く知っていると思いますし、勉強のため、常日頃辞書を持ち歩いております。 そういう私であれば、韓国人の方の名前を韓国語の読み方がわからない場合は、日本語読みすると怒るのでしょうが、中国語読みしたら怒らないと思えばよいのでしょうか?

みんなの回答

  • fedotov
  • ベストアンサー率48% (710/1461)
回答No.1

>そういう私であれば、 そもそも、韓国人は、ハングルの名前を、対中国を意識して 漢字名に改名する人が多いので、旧宗主国・中国の人が 中国語読みするのは当然として許しても、質問者様が日本人 である限り、ハングル読みしないと、日本語読みも中国語読み も怒るかも。 質問者様が日本人として、自分の名前を、中国人が中国語 読みするのは仕方ないと許せても、韓国人がわざわざ外国語 である中国語読みしたらどう思いますか? 日本と中国は、漢字文化圏の相互主義で、中国人が日本人 の名前を中国語読みしますが、日本人が中国人の名前を 日本語読みするのも許しています。 でも、韓国のハングルはローマ字やカタカナのようなもので、 日本人名を日本語読みでハングルにしています。 なので、相互主義で、韓国は日本に、韓国人名をハングル 読みするように求めています。 韓国は基本が漢字禁止で、表音文字のハングルのみ。 漢字を読めない国民が多いので、漢字はハングルと併記。 読める漢字は自分の名前だけ、子の名前を読めない親も います。 【韓国における漢字】 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%93%E5%9B%BD%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E6%BC%A2%E5%AD%97 【韓国】 「ハングルの名前は軽く見える」 ~裁判所への漢字名への改名申請増加 (2009年10月8日) (ニューシス)学校教師キム某氏(31)は教職生活4年で 大きな決断を下した。30年以上大切に保管してきたハン グルの名前を漢字名に変える決心をしたのだ。美しくて コンパクトな名前を捨て、 固くても漢字式の名前に変える ことにして裁判所に出した改名申請が最近受け入れら れるや、キム氏は「さびしいがこれから名前による精神的 苦労は減らすことが出来ることになった」と話した。 就職活動中のイ某氏(27)も「履歴書を書く時や、公共機関 に文書を申請するときは間違いなく空けておかなければ ならなかった漢字の名前欄を今は満たせるようになった」 として周辺の友人らに新しい名前を知らせるのが楽しいという。 1980年代後半と2000年代初期、社会的ブームを起こした ハングル名が次第に人気を失っている。「軽く見える」とか 「権威がない」「冷やかしの対象になる」というのが主な理由 だ。漢字の名前と違い運勢や姓名学的意味をこめるのが 難しいのも短所として作用している。 2005年11月、大法院が改名を個人の人格権と幸福追及権と 認定する判決を下した後、裁判所に「名前を変えてくれ」という 要望が絶えない。一生を共にしてきたハングルの名前をあきら めて、漢字式の名前を選ぶ彼らは光州全南だけで1年で100人 に迫る。光州地方裁判所の家庭支援に受け付けられる改名 申請事例の3-4%に達する数値だ。 セロム、アラム、ウラム、チョロンなど可愛いが幼い子供の名前 のように見られる場合が多い。30代の女性公務員は「女子高生 の時期まではそれなりに美しい名前だと感じていたが、大学を 卒業して職場生活したら軽くて時には幼稚だと思うようになって 改名することにした」と話した。 反面、漢字の名前をハングルに改名申請した場合は1%にも達せず 対照を見せている。命名所も 事情は似ていてハングルの名前を 漢字に変えるために相談する場合は100件中10-15件に達するが その反対は1%未満だ。 光州名前国キム・ジェユン代表(74)は「幼い時、両親がつけた名前 を年を取って直そうとする人が多い。中国との文化交流が増えて、 運勢を信じる人が相変らず多いためと説明される」と話した。 彼は引き続き「ハングルでも、漢字でも一長一短があるだけに、 漢字の名前だけが確実に良いと見ることはできない」と付け加えた。 20年経歴のある作名家は「名前と運勢は大きい関係がないが、 '運勢が良くない'という言葉だけ信じて名前を変える場合が多い。 こういう場合、ハングルの名前を漢字に変える場合が90%以上」 としながら「美しい韓国語の名前をあきらめる事例が少なくなくて 残念だ」と話した。