- ベストアンサー
BANTAM CLASSIC の「50 GREAT SHORT STO
BANTAM CLASSIC の「50 GREAT SHORT STORIES」の中のO Henry の短編小説「The Man Higher Up」に出てくる184P上から7行目からの "'It's part of my business,' says Bill Bassett, 'to play up to the ruffles when I want to make a riffle as Raffles. の意味教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>'It's part of my business,' says Bill Bassett, 'to play up to the ruffles when I want to make a riffle as Raffles. 'Tis loves that makes the bit go 'round. までが内容と思うのです。 たぶん語呂合わせの遊び言葉と思います。 ポイントは rufflesとrafflesの発音が同じであること。 Rafflesは固有名詞(人の名前として使われている) riffleとruffleには”さざ波”と言う意味がある。 ruffleには、”a noisy fight”と言う意味もある。 http://www.thefreedictionary.com/ruffle >Tis loves that makes the bit go 'round. の意味は、発音が同じであるために入れ替えが可能である。 It's part of my business to play up to the ruffles when I want to make a riffle as Raffles. ↓ It's part of my business to play up to Raffles when I want to make a riffle as the ruffles. 句動詞で play up = misbehave http://www.rhymezone.com/r/rhyme.cgi?Word=play_up It's part of my business to play up to the ruffles when I want to make a riffle as Raffles. ラッフルズと偽りさざ波を立てたい時は、喧しく巻くり立て不正を行うことが私の仕事なんです。 It's part of my business to play up to the Raffles when I want to make a riffle as ruffles. ply up with = おべっかを使う さざ波をさざ波のままにして置きたいときは、ラッフルズ(役人)におべっかをつかって、(さざ波はさざ波として)物事を大きくしないことが私の仕事である・・・と言うほうが、Tisは好きだと思うよ。 ぐらいかな・・私の頭では・・
その他の回答 (2)
何度もすいません。訂正です。 It's part of my business to play up to the Raffles when I want to make a riffle as ruffles. ↓ It's part of my business to play up to Raffles when I want to make a riffle as the ruffles.
NO1 play up with ではなく play up to おべっかを使う。 です。
お礼
詳細な解説でよく理解できました。 ありがとうございました。