- ベストアンサー
最高の接着剤を使用して最適な接着を実現する秘訣とは?
- 接着剤を使用する際に最適な接着を実現する秘訣は、接着剤が乾いていることです。接着剤が接触式のため、接着剤が濡れている状態でユニットを取り付けることは避けるべきです。接着剤が湿ったままだと、それがレースユニットに浸透する可能性があります。
- 和訳がわからない質問文章について、その意味を教えてください。また、文法的な意味も理解できません。
- 和訳がわからず、文法的な意味も理解できない質問文章について、翻訳のお願いをしています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Water Based Solvents aren't as harsh or give a strong of a bond compared to Solvent based Adhesives, however there much kinder to the scalp and clean up's tend to allot easier. ーーー拙訳(意訳)ーーー 水系溶剤は、溶液系接着剤に比べ、同程度のききめはありません。つまり、同程度の接着強度を発揮できません。しかし、頭皮には、もっと優しくなり、剥がす時には、より分割しやすく(分けやすく)なります。/より剥がしやすくなります。 全文が知りたく、サイトを探しました。 --- keys --- Water Based Solvents = 直訳「水が主成分の溶剤」。 Solvent based Adhesives = 直訳「溶液(水以外)が主成分の接着剤」。 Solvents と Adhesives は、可算名詞の複数形なので、「溶剤類」や、「接着剤類」と訳してもいいと思います。 as = [副詞]。as ... as の最初の as と同じ as。 harsh = [形容詞](不快なほどに)きつい。 or = 「言い換えると」 give a strong of a bond = (to) give a strong (effect) of a bond aren't to give... = 直訳「……を与えることができない」 compared to... = 分詞構文。 there much kinder to the scalp and clean up's tend to allot easier 難しいですね。up's は、後ろが tend(動詞の原形)なので、up is の省略か、clean up を名詞として、独立所有格か複数形の場合が考えられます。clean up は、clean-up ともつづられ、複数形は、clean-ups が通例です。で、up is と考えました。 ======================== there の後ろにくる is が省略されているように見えます。 『there (is) much kinder to the scalp 』を1つの節と考えます。 much kinder to the scalp は、much kinder (thing) to the scalp と捉えることも、much (=[代名詞])と考え、kinder 以下を後置修飾の形容詞句として捉えることもできます。どちらにしても、much kinder を名詞句として S として考えられます。後者では、「頭皮に、より優しいことが多くあります。(量的に捉えています)」 and clean up's tend to allot easier = clean up is (to) tend to allot (the adhesive) easier clean up は、「掃除」という意味から、「接着剤を剥がすこと」の意味ではと思います。tend to do で、「~しがちである/よく~する」の意味です。 また、be 動詞の後ろの to 不定詞は、to が省略されることがあります。特に、be の前に do が来た時。 What you have to do is (to) clean up your room. また、clean-ups tend とも考えられます。 allot は、他動詞しか辞書にないのですが、自動詞でつかっている可能性もあります。多くの他動詞は、Oが自明の時、自動詞で使える場合もあるから……。 tend to allot easier は、もしかすると、tend to a lot easier かも……。この場合は、tend to (clean up) a lot easier と考えられ、to は、代不定詞(to 不定詞の代役)として捉えられます。「より剥がしやすくなります。/より簡単に取り除ける傾向になります」は、この捉え方の訳です。 発音が同じなので……。こんなサイトもあります。 http://homepage.smc.edu/quizzes/cheney_joyce/allotalot.html ======================== >The secret to achieving the best possible bond when using these types of adhesives is to make sure the Glue is dry as they are contact adhesives the last thing you want to do is attach your unit when the Adhesives wet as this can seap through the lace units. ーー拙訳ーー これらのタイプの接着剤を使用する時に、できうる最前の接着を成功させるこつは、コンタクト型接着剤なので、糊部分が乾燥しているかを確かめることです。最後にしたいことは、接着剤がレース部分を通してしみ出すことが可能であるくらいに濡れている時に、ユニットをくっつけることです。 参照サイト http://ja.wikipedia.org/wiki/接着剤#.E5.88.86.E9.A1.9E クロロプレンゴム系接着剤 ---keys--- secret = 「こつ」 when using... adhesives = when you use... adhesives = 分詞構文的。接続詞を残して意味を明確にしている。when you are using とする考え方もあるかも……。 to make... = to 不定詞名詞的用法(SVC の C) make sure (that) ... = 「that 以下を確実にする/確かめる」。元は、VOC で、sure が C。つまり、O が長くなるので、「長い物は後ろへ」という英語のくせから、O と C の順が替わり、VCO。that 節を it にすれば、make it sure の語順になる。 as they are contact adhesives = as は、理由。contact adhesives は、「コンタクト型接着剤類」。上記のサイト参照。 the last thing... = 文の前半との繋がりは、ないように思います。ここから、第2文として分けてもいいと思います。または、as they are... からを第2文にしても意味は通じます。 the last thing (that) ... do = S attach your unit = (to) attach your unit = is の前が do だから、to の省略が起こっています。前文で、説明済み。 when the Adhesives wet = be の省略。または、分詞構文的に考えると、接続詞と主語を残し、being を省略したと考えられる。 this = the Adhesives を単数扱い。または、the Glue as this can seap = as this can seep で、seap は、seep の typo 。これは、原文が間違ってますね。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★ Hope it helps.
お礼
本当にありがとうございます。 ありがとうございます。 感謝します。