- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「2.5÷3」「x÷5」と違う言い方で「2.5/3 (3分の2.5)」)
英語の分数の読み方は? 2.5/3は?
このQ&Aのポイント
- 日本語においては、分子や分母が1であろうが3であろうがxであろうが2x+3であろうが気にせず読むことができます。
- 英語の授業では通常、「2/5 (5分の2)」は“two fifths”と習いますが、分母や分子が小数や変数(xや2x+3など)の場合はどうなるのでしょうか?
- 「x/5」は“x fifths”と読むことができますが、「2.5/3」は“two point five thirds”とは言いません。小数には序数の形がありませんが、割り算と同じように読むことが一般的です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
x/5 は x over 5 2.5/3は数学としては望ましくない形なので five over sixというのが正しいでしょうが、 two point five over threeということも あると思います。 1/(2x+3)を正確に言葉だけで伝えるためには one over open parenthesis two x plus three close parenthesis という必要があるように思います。 私は個人的には、分子からいうことに慣れていますので、 子供に算数を教えるときはかなり戸惑います。
その他の回答 (2)
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.3
>もし、相手と共通の書類のようなものがあって括弧を名言する必要がないときは >one over two x plus three >で構わないですか? はい、お互いが括弧の存在を認識している状況ならそう言っても大丈夫です。例えば黒板に書かれた数式を読み上げる場合など。日本語でもそうですよね。 >2分の3などをtwo over threeと言うのは問題ありますか? 「two over three」ですと「2/3」(3分の2)になってしまうので、それは間違いです。
- All_for_okwave
- ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.2
私の記憶では"/"をper (パー)と読んでいたように思います。 percent(パーセント)のperだと勝手に理解していましたが、実際はどうなんだろう・・・。
補足
回答ありがとうございます。 >数学としては望ましくない 望ましくないと私は思いませんが 仮にそうだとしても、途中式で現れることもあるので 2.5/3を読めないと困りますよね。 >1/(2x+3)を正確に言葉だけで伝えるためには もし、相手と共通の書類のようなものがあって 括弧を名言する必要がないときは one over two x plus three で構わないですか? >私は個人的には、分子からいうことに慣れていますので、 日本語でも分子から言われるのですか? 2分の3などをtwo over threeと言うのは問題ありますか?