• ベストアンサー

そういう人っているよね

タイトルのままなのですが、「こういう人がいてさぁ~」みたいな話になったときに、「わかるよ、そういう人っているよね」と言うのはどういえばいいですか?Things happen.みたいな決まり文句(?)みたいなものがあるのでしょうか。教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 こんにちわ! 私なりに書かせてくださいね. よく使われる言い方として、Yes, I know. There are plenty of people like that. その他に、Yes, I know. there are more than enough people like that.(数が必要以上にいるね、という言い方をして、たくさんいると言う意味ではなく、一人でも必要以上というのに、というフィーリングがあるわけですね) この二つがよく使われる表現ですね. Things happenはどちらかと言うと、人に対してではなく、「そういうことはよくあるね」「そういうことが起るのは仕方ないね」という表現なんですね. ichi-kumiさんのI know where you are from.について補足説明しますね. この文章は、この質問の答えとして十分使える言い方です. つなり、「分かるよ」の部分を強調しているんですね. この文章を使って、そういう気持ち・考え・フィーリングをもつのは十分理解できるよ、という意味で使われることがあるんですね. I hear you.もこの「分かるよ」を強調した言い方といえるでしょうね. ちゃんと聞こえるよ、という言い方をして、そうらしいな、同感だね、というフィーリングを出しています. 私が住んでいる中西部の同報のchikakoKoiさんのThat's the way some people (guys, women, etc) are. もよく使われます. この文章は、うえの「分かるよ」ではなく「(残念だけど)そういう人はいるもんだ」という表現をしているわけですね. これも、よくつかわれます. What can you (I) do?も「何ができる?」と言う言い方をして「俺たちにその人たちを変える事はできないと言う事さ」と言っているわけですね. What can you (I)do about it?と言う言い方もします. 似た言い方として、I know but there's nothing we can do (about it). 分かってるさ、でも、何も出来ないんだよな.と言う事もあります. trozkyさんのI know, there is always such a guy.の表現は私の表現とにていますね. 私は複数を使い、ここでは単数を使って、全く同じことを言っています. いつでもそんな人っているもんさ、ということですね. という事で、私なり、説明してしまいました. (申し訳ないです!) 最後にもうひとつ. 簡単に、I know what you mean.言っている事、分かるよ.という表現もしますね.   これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

sokrlove
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます。

その他の回答 (6)

noname#4353
noname#4353
回答No.7

ここで言いたいことを一語一句日本語から英語にしても、感覚的に相手に伝えたいことを伝えられるのか? 曖昧にムニュムニュと人の噂話をするのなら、 There is this guy at school/work. He does this and that. (多少の説明が必要だ) Can you believe it? <grin grin grin> You know what I am talking about, don't you? <ha ha ha> というように、ある程度はどんなことをする奴なのか説明して、 「 信じられないよな。(何がいいたいのか) わかるだろう? 」 という流れになるような気がするけど、我なりにフィーリングを出すようにがんばってかいてみました。

sokrlove
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.6

老婆心ながら、ichi-kumiさん、comingが抜けていますよ。 "I know where you are coming from" が一般的でしょう。comingを入れないと、単にどこから来たか知っている、となります。

sokrlove
質問者

お礼

補足ありがとうございます。

noname#140046
noname#140046
回答No.4

「そういう人いますよねえ」というあなたが挙げている状況以外でも、普通に使える表現をふたつご紹介します。 I know where you are from. 直訳すれば「わたしはあなたの出身地がわかります」ですが、会話で使われると、「あなたの言いたいことは、ぼくにはよーく分かりますよ」の意味になります。同郷人の間柄くらいによーく分かります、ということでしょう。 I hear you. これもよく耳にします。言い方は hear にアクセントを置き、youのイントネーションは下から上へ上昇させます。日本語の「借金苦?」って感じで読んでください。意味は「ええ、ええ、分かりますよ。そのとおりですね」

sokrlove
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.3

That's the way some people (guys, women, etc) are. What can you (I) do?

sokrlove
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.2

skrloveさん、こんばんは。 私は、people like that はどうかな、と思ったのですが、 そういう人、でa man like that または、 such a man というみたいです。 そういう人はよくいる。 There is a man like that! という感じでしょうか。

sokrlove
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • trozky
  • ベストアンサー率9% (32/341)
回答No.1

I know, there is always such a guy. じゃ、だめかな?

sokrlove
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A