- ベストアンサー
そういう人っているよね
タイトルのままなのですが、「こういう人がいてさぁ~」みたいな話になったときに、「わかるよ、そういう人っているよね」と言うのはどういえばいいですか?Things happen.みたいな決まり文句(?)みたいなものがあるのでしょうか。教えてください。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちわ! 私なりに書かせてくださいね. よく使われる言い方として、Yes, I know. There are plenty of people like that. その他に、Yes, I know. there are more than enough people like that.(数が必要以上にいるね、という言い方をして、たくさんいると言う意味ではなく、一人でも必要以上というのに、というフィーリングがあるわけですね) この二つがよく使われる表現ですね. Things happenはどちらかと言うと、人に対してではなく、「そういうことはよくあるね」「そういうことが起るのは仕方ないね」という表現なんですね. ichi-kumiさんのI know where you are from.について補足説明しますね. この文章は、この質問の答えとして十分使える言い方です. つなり、「分かるよ」の部分を強調しているんですね. この文章を使って、そういう気持ち・考え・フィーリングをもつのは十分理解できるよ、という意味で使われることがあるんですね. I hear you.もこの「分かるよ」を強調した言い方といえるでしょうね. ちゃんと聞こえるよ、という言い方をして、そうらしいな、同感だね、というフィーリングを出しています. 私が住んでいる中西部の同報のchikakoKoiさんのThat's the way some people (guys, women, etc) are. もよく使われます. この文章は、うえの「分かるよ」ではなく「(残念だけど)そういう人はいるもんだ」という表現をしているわけですね. これも、よくつかわれます. What can you (I) do?も「何ができる?」と言う言い方をして「俺たちにその人たちを変える事はできないと言う事さ」と言っているわけですね. What can you (I)do about it?と言う言い方もします. 似た言い方として、I know but there's nothing we can do (about it). 分かってるさ、でも、何も出来ないんだよな.と言う事もあります. trozkyさんのI know, there is always such a guy.の表現は私の表現とにていますね. 私は複数を使い、ここでは単数を使って、全く同じことを言っています. いつでもそんな人っているもんさ、ということですね. という事で、私なり、説明してしまいました. (申し訳ないです!) 最後にもうひとつ. 簡単に、I know what you mean.言っている事、分かるよ.という表現もしますね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (6)
ここで言いたいことを一語一句日本語から英語にしても、感覚的に相手に伝えたいことを伝えられるのか? 曖昧にムニュムニュと人の噂話をするのなら、 There is this guy at school/work. He does this and that. (多少の説明が必要だ) Can you believe it? <grin grin grin> You know what I am talking about, don't you? <ha ha ha> というように、ある程度はどんなことをする奴なのか説明して、 「 信じられないよな。(何がいいたいのか) わかるだろう? 」 という流れになるような気がするけど、我なりにフィーリングを出すようにがんばってかいてみました。
お礼
ありがとうございました。
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
老婆心ながら、ichi-kumiさん、comingが抜けていますよ。 "I know where you are coming from" が一般的でしょう。comingを入れないと、単にどこから来たか知っている、となります。
お礼
補足ありがとうございます。
「そういう人いますよねえ」というあなたが挙げている状況以外でも、普通に使える表現をふたつご紹介します。 I know where you are from. 直訳すれば「わたしはあなたの出身地がわかります」ですが、会話で使われると、「あなたの言いたいことは、ぼくにはよーく分かりますよ」の意味になります。同郷人の間柄くらいによーく分かります、ということでしょう。 I hear you. これもよく耳にします。言い方は hear にアクセントを置き、youのイントネーションは下から上へ上昇させます。日本語の「借金苦?」って感じで読んでください。意味は「ええ、ええ、分かりますよ。そのとおりですね」
お礼
ありがとうございました。
- chicagoKoi
- ベストアンサー率20% (44/210)
That's the way some people (guys, women, etc) are. What can you (I) do?
お礼
ありがとうございました。
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
skrloveさん、こんばんは。 私は、people like that はどうかな、と思ったのですが、 そういう人、でa man like that または、 such a man というみたいです。 そういう人はよくいる。 There is a man like that! という感じでしょうか。
お礼
ありがとうございました。
- trozky
- ベストアンサー率9% (32/341)
I know, there is always such a guy. じゃ、だめかな?
お礼
ありがとうございました。
お礼
詳しい解説ありがとうございます。